без примеровНайдено в 1 словаре
Русско-испанский словарь- Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
- В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
- Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
- Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.
- Словарь содержит 52 475 слов, значений и словосочетаний современной общеупотребительной лексики испанского и русского языков. Многозначные слова представлены ключевыми значениями, к которым приводится иллюстративная сочетаемость.
- В конце каждой части Словаря приводится перечень географических названий.
- Словарь является хорошим помощником при подготовке к экзаменам по испанскому языку, в том числе к ЕГЭ.
- Издание предназначено для школьников и студентов, а также для всех, кто интересуется испанским языком.
избавиться
librarse, liberarse; salvarse (спастись)
Примеры из текстов
– Великан еще ой как пригодится, а если нет, то я в любой момент смогу от него избавиться».El gigante podía resultar útil. De lo contrario, siempre estaba a tiempo de desembarazarse de él, se dijo.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Это позволило бы в значительной степени избавиться от опасений в целом ряде стран, на которых сказывается политика поставок, проводимая в настоящее время экспортерами технологии".De esa forma se eliminaría buena parte de la aprensión que experimenta un gran número de países afectados por las políticas de oferta que aplican actualmente los exportadores de tecnología."© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Но шествие все продолжалось, и, чтобы избавиться от любопытных взглядов, Дениза медленно обогнула площадь.Pero aquel desfile no acababa nunca y, para huir de las miradas, dio despacio una vuelta a la plaza.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Диего Алатрис-те-и-Тенорио, послужив и в пехоте, и на королевских галерах в Неаполе, за долгие годы научился избегать всяких чувств, от которых нельзя было бы избавиться с помощью шпаги.Diego Alatriste y Tenorio, veterano de los tercios de Flandes y las galeras de Nápoles, había pasado luengos años hurtándose a todo sentimiento que no pudiera resolver con una espada.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Сие последнее подсказывает мне мой чародейский опыт, ибо я прекрасно сознаю, что не смогу сразу избавить вас от пороков.Esto último me lo dicta mi experiencia de taumaturgo, pues sé de sobra que no podría quitarle los vicios de golpe.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
День и ночь ломал он себе голову в поисках новых изобретений; чтобы избавить изнеженных дам от утомительного хождения по лестницам, он устроил два лифта, обитых бархатом.Cavilaba, pues, noche y día para dar con nuevos hallazgos. Había instalado, hacía tiempo, dos ascensores tapizados de terciopelo acolchado para evitar a las damas delicadas el cansancio de subir de piso en piso.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Сожалею, что мне приходится выступать в роли скептика, но думаю, что вышепоименованные власти находились в весьма затруднительном положении вчера в шесть вечера и избавились от опасности лучшим образом, иными словами, без всяких угрызений и терзаний.Lamento ser tan escéptico, pero creo que las tales autoridades estaban metidas en un brete ayer a las seis de ia tarde, y que se zafaron de la mejor manera posible, o sea sin escrúpulos ni rodeos.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Для начала эти чувства необходимо иметь, затем надо научиться от них избавляться.Primero era necesario tenerlos, y luego verse despojado de ellos.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
О добрый мой брат! Если б кто-нибудь мне сказал, где ты теперь, я отыскал бы тебя и избавил от мук, хотя бы ценою собственных!¡Oh buen hermano mío, y quién supiera agora dónde estabas; que yo te fuera a buscar y a librar de tus trabajos, aunque fuera a costa de los míos!Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Добавить в мой словарь
избавиться
librarse; liberarse; salvarse
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
избавиться от
deshacerse de
Формы слова
избавить
глагол, переходный
Инфинитив | избавить |
Будущее время | |
---|---|
я избавлю | мы избавим |
ты избавишь | вы избавите |
он, она, оно избавит | они избавят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавил | мы, вы, они избавили |
я, ты, она избавила | |
оно избавило |
Действит. причастие прош. вр. | избавивший |
Страдат. причастие прош. вр. | избавленный |
Деепричастие прош. вр. | избавив, *избавивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавь | избавьте |
Побудительное накл. | избавимте |
Инфинитив | избавиться |
Будущее время | |
---|---|
я избавлюсь | мы избавимся |
ты избавишься | вы избавитесь |
он, она, оно избавится | они избавятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавился | мы, вы, они избавились |
я, ты, она избавилась | |
оно избавилось |
Причастие прош. вр. | избавившийся |
Деепричастие прош. вр. | избавившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавься | избавьтесь |
Побудительное накл. | избавимтесь |
Инфинитив | избавлять |
Настоящее время | |
---|---|
я избавляю | мы избавляем |
ты избавляешь | вы избавляете |
он, она, оно избавляет | они избавляют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавлял | мы, вы, они избавляли |
я, ты, она избавляла | |
оно избавляло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | избавляющий | избавлявший |
Страдат. причастие | избавляемый | |
Деепричастие | избавляя | (не) избавляв, *избавлявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавляй | избавляйте |
Инфинитив | избавляться |
Настоящее время | |
---|---|
я избавляюсь | мы избавляемся |
ты избавляешься | вы избавляетесь |
он, она, оно избавляется | они избавляются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он избавлялся | мы, вы, они избавлялись |
я, ты, она избавлялась | |
оно избавлялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | избавляющийся | избавлявшийся |
Деепричастие | избавляясь | (не) избавлявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | избавляйся | избавляйтесь |