about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • dicts.universal_ru_es.description

играть

  1. jugar vt, vi

  2. (на музыкальном инструменте) tocar vt

  3. (на сцене) representar vt, interpretar vt

Essential (Ru-Es)

играть

несов.

  1. jugar vt, vi (тж. перен.)

  2. (на музыкальном инструменте) tocar vt, tañer vt

  3. (об актёре) representar vt, interpretar vt (el papel)

  4. (переливаться, сверкать) centellear vi, brillar vi; burbujar vi, espumear vi (о вине); hacer visos (о драгоценных камнях)

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Все большее значение в нашей жизни стали играть генетика, генное конструирование, направленные мутации.
En nuestra vida fue creciendo el papel de la genética, de la construcción genética, de las mutaciones dirigidas.
Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de Cenicienta
El vestido blanco de Cenicienta
Bulychev, Kir
Белое платье Золушки
Булычев, Кир
Это мальчики паиньки и умники, мальчики, которые – хоть скучно им до смерти – играют в поезд, потому что решили развлечься, а чтобы развлечься, решили – хоть ты лопни – играть в поезд до самого вечера.
Son dos niños ordenancistas, consecuentes, dos niños que juegan al tren, aunque se aburren como ostras, porque se han propuesto divertirse y, para divertirse, se han propuesto, pase lo que pase, jugar al tren durante toda la tarde.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Умею только на гаите, но в доме играть на ней не годится.
Lo que yo sé tocar es la gaita, no es propio tocar la gaita dentro de las casas.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
А уж если сел играть с такими партнерами, знай, прикупая, что недобор ничем не лучше перебора.
Porque, en hablando con quien puede hacer que te pese, el peligro tanto está en pedir naipe de menos como en pedir naipe de más.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
По утрам, окончив играть, в пять или в полшестого Гауденсио идет послушать мессу в церкви на улице Амаргура, а потом спит до полудня.
Por las mañanas, cuando termina de tocar la música, a eso de las cinco o cinco y media, Gaudencio se llega a oír misa a las Mercedes, en la calle de la Amargura, y después se acuesta hasta el mediodía.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Сеоане кладет скрипку на рояль, только что закончили играть «Ла кумпарситу».
Seoane coloca su violín sobre el piano, acaba de tocar "La cumparsita".
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Вечно отнимать жизнь – это так же хорошо, как играть в лаун-тенис и звездами.
Quitar eternamente la vida es tan divertido como jugar al tenis con los planetas y los luceros.
Андреев, Леонид / Красный смехAndreiev, Leonid / Risa roja
Risa roja
Andreiev, Leonid
© ARCA EDICIONES
© Edición: Fundación-Archivo Rafael Cansinos Assens (ARCA), 2006
© Traducción: herederos de R.C.A., 2006
Красный смех
Андреев, Леонид
Дядя Клето убивает время, играя на ударных.
Tío Cleto se pasa las horas muertas tocando la batería o sea el jazz-band.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
«Душа без тела играет».
"El alma, sin el cuerpo, juega."
Борхес, Хорхе Луис / Семь вечеровBorges, Jorge Luis / Siete Noches
Siete Noches
Borges, Jorge Luis
Семь вечеров
Борхес, Хорхе Луис
Пианино маленькое, палисандровое, клавиши из слоновой кости, сеньорита Рамона унаследовала его от матери, которая играла с большим вкусом и даже чувством стиля.
El piano es pequeño, de palo santo y con el teclado de marfil, la señorita Ramona lo heredó de su madre, que lo tocaba con mucho gusto e incluso con buen estilo.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Выздоравливающие дети играли, бегали в саду, а потом, когда силы их возвращались, родители брали их домой.
El período de convalecencia lo pasaban jugando y correteando por el jardín y, luego, cuando se reponían venían sus padres y los recogían.
Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / Ictiandro
Ictiandro
Beliaev, Alexander
© 1928 by Alexandr Beliaev
© 1989 Editorial Ráduga
Человек-амфибия
Беляев, Александр
К вечеру Гауденсио играл, как всегда.
Por la noche, Gaudencio le dio al acordeón como si tal.
Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойников
Мазурка для двух покойников
Села, Камило Хосе
Mazurca Para Dos Muertos
Cela, Camilo Jose
Дон Хосе Родригес де Мадрид беседует с двумя друзьями, играющими в шашки.
Don José Rodríguez de Madrid está hablando con dos amigos que juegan a las damas.
Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
Улей
Села, Камило Хосе
Интересно, эта его Элла - тоже там играла в шахматы?..
Me gustaría saber si esa Ela suya también jugaba al ajedrez.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
На, играй, только не сломай смотри!
Toma, juega con ella y procura no romperla, si es posible.
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile

Добавить в мой словарь

играть1/7
jugarПримеры

~ в шахматы (футбол) — jugar al ajedrez (al fútbol)

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    играть

    Перевод добавил S-Iberia .
    Бронза es-ru
    0

Формы слова

играть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивиграть
Настоящее время
я играюмы играем
ты играешьвы играете
он, она, оно играетони играют
Прошедшее время
я, ты, он игралмы, вы, они играли
я, ты, она играла
оно играло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеиграющийигравший
Страдат. причастиеиграемыйигранный
Деепричастиеиграя (не) играв, *игравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.играйиграйте
Инфинитивиграться
Настоящее время
я играюсьмы играемся
ты играешьсявы играетесь
он, она, оно играетсяони играются
Прошедшее время
я, ты, он игралсямы, вы, они игрались
я, ты, она игралась
оно игралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеиграющийсяигравшийся
Деепричастиеиграясь (не) игравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.играйсяиграйтесь