Русско-испанский словарь- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
дело
с
(работа, занятие) ocupación f, quehaceres m pl
(поступок) acción f, acto m, hecho m
(сфера деятельности) arte m; oficio m
(цель, интересы) causa f; obra f; cuestión f
(круг ведения) asunto m; competencia f
юр causa f, proceso m
(предприятие) comercio m, negocio m
канц expediente m (личное)
мн (положение вещей) cosas f pl, asuntos m pl
(событие, происшествие) suceso m, hecho m
Essential (Ru-Es)
дело
с.
(работа, занятие) asunto m; ocupación f, quehaceres m pl (хозяйственные, домашние)
(поступок) acción f, acto m, hecho m
(специальность, область знаний) arte m, industria f, oficio m, ocupación f
(цель, интересы и т.п.) causa f; obra f (создание); cuestión f (вопрос)
(круг ведения) asunto m; competencia f
юр. causa f, pleito m, proceso m, sumario m
(предприятие) уст. empresa f, comercio m, negocio m; firma f, casa f (фирма)
канц. (папка, бумаги) expediente m (тж. юр.); legajo m
мн. дела (положение вещей, обстоятельства) cosas f pl, asuntos m pl
(сражение) уст. hecho de armas
(событие, происшествие) suceso m, hecho m
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– А нам-то какое дело, что кто-то там болен?– ¿Y a nosotros, qué se nos da que los demás anden malos?Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Что касается дерзости – мне ее не занимать. А вот с деньгами дело обстоит хуже – мне их просто неоткуда взять.A mí me sobran aquélla y ésta, pero el dinero, ¿de dónde lo voy a sacar?Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Сестра Каталина более женственна, чем бедняжка Ангустия Соньян Корвасин, новобрачная, которую муж бросил через полтора часа после бракосочетания, и, ясное дело, она ушла в монахини.Sor Catalina era más mujer que la pobre Angustias Zoñán Corvacín, la recién casada a la que su marido abandonó a la hora y media de matrimonio y, claro es, se metió monja.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Так дело не пойдет.¡Esto no puede seguir así!Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Алькальд рассвирепел: – Виданное ли дело: Промысел Божий – и тот должен утверждаться в Мадриде?!El alcalde montó en cólera. ¿Es posible que hasta la voluntad de Dios tenga que pasar por Madrid?, exclamó.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Казангап внимательно выслушал и вот что сказал ему: – Смотри, дело твое.Kazangap le escuchó atentamente, y esto fue lo que le respondió: —Ten cuidado, es cosa tuya.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Да и дело‑то в пустяках: длинный гроб будет стоить на три рубля дороже короткого – я уже составила расчетик.Además, no es gran cosa lo que le pido a usted: un ataúd largo costará unos tres rublos más que un ataúd corto. Ya he sacado la cuenta.Андреев, Леонид / ПризракиAndreiev, Leonid / Los espectrosLos espectrosAndreiev, Leonid© de esta edición, 2008 by Quaderns Crema, S.А.ПризракиАндреев, Леонид
– На этот раз мы доведем дело до конца, – говорили рабочие, – и уж будьте уверены, прищемим коту хвост.Esta vez, le dijeron, llevaremos las cosas a buen puerto. Esta vez nos llevaremos el gato al agua.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
- Это же не дело. Это - так, чушь, мистика какая-то...Eso no es un caso, es un absurdo, puro misticismo...Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Не смейте, говорит, и рта и раскрывать в такой день, и не наше это дело, пусть сами разбираются...—No oséis ni abrir la boca en un día como éste —les dijo—, no es cosa nuestra, que se arreglen...Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
«Ну, будет дело», – подумал оп, радуясь, сам не зная чему.«Va a estar bueno», pensó, satisfecho sin saber por qué.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Многие делегации полагают, что политическая инициатива в форме сессии Конференции на уровне министров иностранных дел могла бы внести в это дело большой вклад.En opinión de numerosas delegaciones este objetivo podría contribuir sustancialmente a la adopción de una iniciativa política que lleve a la convocación de un período de sesiones de la conferencia a nivel ministerial.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Какое нам теперь до этого дело?¿Qué nos importa eso ahora?Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
– Правда, это не мое дело, но у нее такая странная манера кокетничать…No es que me concierna personalmente, pero tiene una manera de coquetear…Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Да, дело дрянь, нам никак нельзя оставлять у себя в тылу этих типов, – сказал Медрано.– Sí, la joroba es que no podemos seguir dejando a éstos sueltos a la espalda -dijo Mediano-.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
el acta
Перевод добавил foreforever1 foreforever1
Словосочетания
Формы слова
деть
Инфинитив | деть |
Будущее время | |
---|---|
я дену | мы денем |
ты денешь | вы денете |
он, она, оно денет | они денут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он дел | мы, вы, они дели |
я, ты, она дела | |
оно дело |
Действит. причастие прош. вр. | девший |
Страдат. причастие прош. вр. | детый |
Деепричастие прош. вр. | дев, *девши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | день | деньте |
Побудительное накл. | денемте |
Инфинитив | деться |
Будущее время | |
---|---|
я денусь | мы денемся |
ты денешься | вы денетесь |
он, она, оно денется | они денутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он делся, девался | мы, вы, они делись, девались |
я, ты, она делась, девалась | |
оно делось, девалось |
Причастие прош. вр. | девавшийся |
Деепричастие прош. вр. | девавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | денься | деньтесь |
Побудительное накл. | денемтесь |
Инфинитив | девать |
Настоящее время | |
---|---|
я деваю | мы деваем |
ты деваешь | вы деваете |
он, она, оно девает | они девают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он девал | мы, вы, они девали |
я, ты, она девала | |
оно девало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | девающий | девавший |
Страдат. причастие | деваемый | |
Деепричастие | девая | (не) девав, *девавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | девай | девайте |
Инфинитив | деваться |
Настоящее время | |
---|---|
я деваюсь | мы деваемся |
ты деваешься | вы деваетесь |
он, она, оно девается | они деваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он девался | мы, вы, они девались |
я, ты, она девалась | |
оно девалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | девающийся | девавшийся |
Деепричастие | деваясь | (не) девавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | девайся | девайтесь |
дело
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | дело | дела |
Родительный | дела | дел |
Дательный | делу | делам |
Винительный | дело | дела |
Творительный | делом | делами |
Предложный | деле | делах |