about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Русско-испанский словарь
  • dicts.universal_ru_es.description

выглядеть

tener aire (aspecto) de

Essential (Ru-Es)

выглядеть

  1. сов., вин. п., разг.

    (высмотреть) escudriñar vt, otear vt

  2. несов.

    (иметь вид) tener aire (aspecto) de

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Шостакович-либреттист явственно представлял себе, как именно это должно не только звучать, но и выглядеть на сцене.
Shostakóvich, en tanto que libretista, tenía una idea bien clara no sólo de cuál debería ser el ámbito musical de la ópera, sino también de su puesta en escena.
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vida
Shostakovich. Recuerdos de una vida
Ardov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim
© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.
© Mijaíl Árdov, 2003
© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006
Наш отец
Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
– Так значит, катер приплывает в одно и то же время, на нем одна и та же женщина, и вам не приходит в голову пойти в поселок и посмотреть, как она выглядит?
– ¿Ese barco de turistas pasa a la misma hora, con la misma mujer, y no piensa ir al puerto y ver cómo es ella?
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
По сравнению с ним кинжал выглядел так жалко, так убого!
Junto a ella, mi pobre daga parecía ridícula.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Это выглядело бы совершеннейшей нелепостью, и я этого не сделал.
Habría sido, esto lo sé, un despropósito inadmisible y por eso no lo hice.
Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Дениза поминутно выглядывала в дверцу, выходившую в вестибюль. – Доктор! – воскликнула она наконец.
Al fin, Denise, que se acercaba a cada minuto a la estrecha puerta que daba al portal para echar una ojeada, regresó, exclamando: -¡El médico!
Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Именно так выглядят сегодня дома беженцев, зачастую имеющие небольшой дворик или сад.
Tales son las casas de los refugiados - las cuales han sido mejoradas habitualmente con el añadido de un pequeño patio o jardín - que pueden verse hoy día.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© 2010 Naciones Unidas
– Как он выглядит?
¿Qué aspecto tiene?
Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella Ketz
La estrella Ketz
Beliaev, Alexander
© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.
Звезда КЭЦ
Беляев, Александр
И тем не менее все выглядит таким умиротворяющим.
Tan sereno todo, sin embargo.
Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро

Добавить в мой словарь

выглядеть1/3
tener aire (aspecto) deПримеры

хорошо (плохо) ~ — tener buen (mal) aspecto

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

выглядеть

глагол, переходный
Инфинитиввыглядеть
Будущее время
я выгляжумы выглядим
ты выглядишьвы выглядите
он, она, оно выглядитони выглядят
Прошедшее время
я, ты, он выгляделмы, вы, они выглядели
я, ты, она выглядела
оно выглядело
Действит. причастие прош. вр.выглядевший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.выглядев, *выглядевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выглядивыглядите
Побудительное накл.выглядимте
Инфинитиввыглядывать
Настоящее время
я выглядываюмы выглядываем
ты выглядываешьвы выглядываете
он, она, оно выглядываетони выглядывают
Прошедшее время
я, ты, он выглядывалмы, вы, они выглядывали
я, ты, она выглядывала
оно выглядывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыглядывающийвыглядывавший
Страдат. причастиевыглядываемый
Деепричастиевыглядывая (не) выглядывав, *выглядывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выглядывайвыглядывайте
Инфинитиввыглядываться
Настоящее время
я *выглядываюсьмы *выглядываемся
ты *выглядываешьсявы *выглядываетесь
он, она, оно выглядываетсяони выглядываются
Прошедшее время
я, ты, он выглядывалсямы, вы, они выглядывались
я, ты, она выглядывалась
оно выглядывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыглядывающийсявыглядывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

выглядеть

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитиввыглядеть
Настоящее время
я выгляжумы выглядим
ты выглядишьвы выглядите
он, она, оно выглядитони выглядят
Прошедшее время
я, ты, он выгляделмы, вы, они выглядели
я, ты, она выглядела
оно выглядело
Наст. времяПрош. время
Причастиевыглядящийвыглядевший
Деепричастиевыглядя (не) выглядев, *выглядевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выглядивыглядите