без примеровНайдено в 2 словарях
Русско-испанский словарь- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
болеть
(быть больным) estar (caer) enfermo, enfermar vi
(беспокоиться) preocuparse (por); sufrir vi (por)
спорт ser hincha (de)
(о теле, органе)
causar dolor; doler vi
Essential (Ru-Es)
болеть
несов.
(быть больным) estar (caer) enfermo, enfermar vi, contraer una enfermedad
перен. за + вин. п., о + предл. п. (беспокоиться) preocuparse (por); sufrir vi (por) (страдать)
перен. за + вин. п., спорт. разг. ser hincha (de)
несов.
(о теле, части тела, органе и т.п.) causar dolor; doler (непр.) vi
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Ты когда-нибудь болел так, чтобы заново вкус жизни ощутить?¿Has estado alguna vez tan enfermo como para luego sentir de nuevo el gusto por la vida?Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Наверное, просто болят мышцы.Era más bien un dolor muscular.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– У тебя болит это место?– ¿Te duele el sitio?Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
И все же ему казалось, что он счастлив, - он полагал, что это обычное злоключение странствующего рыцаря, в коем к тому же повинен был его конь. Вот только он никакими силами не мог встать, - уж очень болели у него все кости.Y aún se tenía por dichoso, pareciéndole que aquélla era propia desgracia de caballeros andantes, y toda la atribuía a la falta de su caballo, y no era posible levantarse, según tenía brumado todo el cuerpo.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– И потом, если у вас болит желудок, почему бы не попросить у меня щепотку соды?– Y además, si le duele el estómago, ¿por qué no me pide un poco de bicarbonato?Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
У Луисиньо Парульо болели глаза, и дон Бениньо велел лечить их толченым корнем мандрагоры, смешанным с вином и маслом.Luisiño Parrulo tenía los ojos delicados y don Benigno mandó que se los curasen con la raíz de la mandrágora batida con aceite y vino.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
- Все болит? - сочувственно осведомился он.¿Todavía te duele? — preguntó, compasivo.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Оба уже обессилели, но шансы капитана, хоть он и страдал от боли в боку, были все же предпочтительней.Los dos estaban exhaustos, y dolíase el capitán del tajo en la cadera; más llevaba la mejor parte.Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровьPerez-Reverte, Arturo / Limpieza De SangreLimpieza De SangrePerez-Reverte, Arturo© 1997, Arturo Pérez-Reverte© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.Чистая кровьПерес-Реверте, Артуро
Тогда до самого дома доносился хлест кнута и испуганный, дробный, полный боли, стук копыт по дощатому полу сарая.En esos momentos el silbar del látigo y el repicar asustado, intermitente y lleno de dolor de las pezuñas contra el suelo de madera del establo llegaban hasta la casa.Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенныхAndreiev, Leonid / Los siete ahorcadosLos siete ahorcadosAndreiev, Leonid© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)© El Olivo Azul 2007Рассказ о семи повешенныхАндреев, Леонид
Как-то после полудня владелец поместья Кок-Шант надкусил плюшку и вдруг повалился на пол, даже не почувствовав боли и сбив своей тяжестью стенные часы, которые в этом миг заводил.Una tarde, al merendar una ensaimada, el dueño de la hacienda de Coq-Chante se había caído, súbitamente, sin previas dolencias, arrastrando consigo un reloj de pared al que estaba dando cuerda.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Говорите, сударь, все, что вам придет в голову и что вертится у вас на языке, - лишь бы у вас ничего не болело, я же безропотно снесу ваши дерзости.Hablad, hijo mío, todo aquello que os viniere al pensamiento y a la boca; que, a trueco de que a vos no os duela nada, tendré yo por gusto el enfado que me dan vuestras impertinencias.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Сволочь, как голова болит...Maldita sea, cómo me duele la cabeza...»Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
У мальчика, поющего фламенко, одна нога немного кривая: как-то он упал с обрыва, нога сильно болела, некоторое время он хромал…El niño que canta flamenco tiene un pie algo torcido; rodó por un desmonte, le dolió mucho, anduvo cojeando algún tiempo…Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Голова была тупая, словно налитая тусклым свинцом, так что трудно было ворочать; все тело ныло, и сильно болело плечо, но ничего не было ни переломано, ни разбито.Tenía la cabeza embotada, como repleta de plomo gris, por lo que le resultaba difícil moverse; todo su cuerpo se quejaba y le dolía terriblemente un hombro, pero no tenía nada partido o roto.Андреев, Леонид / БезднаAndreiev, Leonid / El abismoEl abismoAndreiev, Leonid© El Olivo Azul 2010© de la traducción y notas: Marta Sánchez-Nieves 2010БезднаАндреев, Леонид
Весь живот болел.Le dolía todo el vientre.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
что у вас болит
¿qué le duele?
Формы слова
болеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | болеть |
Настоящее время | |
---|---|
я - | мы *болим |
ты *болишь | вы *болите |
он, она, оно болит | они болят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он болел | мы, вы, они болели |
я, ты, она болела | |
оно болело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | болящий | болевший |
Деепричастие | боля | (не) болев, *болевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | боли | болите |
болеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | болеть |
Настоящее время | |
---|---|
я болею | мы болеем |
ты болеешь | вы болеете |
он, она, оно болеет | они болеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он болел | мы, вы, они болели |
я, ты, она болела | |
оно болело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | болеющий | болевший |
Деепричастие | болея | (не) болев, *болевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | болей | болейте |