about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

облекаться

несовер. - облекаться; совер. - облечься (во что-л.)

  1. возвр. put on, clothe / dress oneself (in)

  2. be / become invested, take the form (of), assume the shape (of) перен.

Примеры из текстов

Воздух, облекавший снаружи каменный круг, сиял и переливался бледно‑оранжевым свечением, словно бы тончайшая пленка огня.
The air immediately outside the stone ring shimmered and glowed a pale orange, like a thin film of fire.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
"Девочки, пикнички, турнирчики”, - подумал он, и мысль эта облеклась в пронзительный командирский голос Мейлфанта.
Bitches, barbecues, and bowling tournaments, he thought, and the thought came in Malenfant's squealing, drilling voice.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
— Сообщение, должно быть, и впрямь не из приятных, если милорд Олбени не берется облечь его в медовые слова, — сказал Ротсей.
«It must be some unpleasing communication indeed, which my Lord of Albany cannot wrap up in honied words,» said the Prince.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Я обнаружил среди гостей Урию Хипа, облекшегося в черный костюм и глубокое смирение.
I found Uriah Heep among the company, in a suit of black, and in deep humility.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Не думаю, что она отличает таких, как ваш отец и я, — тех, кто был облечен властью и нес ответственность перед королем и законом, от таких, как Люси, — тех, кто невольно оказался вовлечен в события.
I DON’T THINK SHE DISTINGUISHES BETWEEN THOSE LIKE YOUR FATHER AND ME WHO WERE IN AUTHORITY, CARRYING OUT OUR RESPONSIBILITIES TO THE KING AND THE LAW, AND THOSE, LIKE LUCY HERE, WHO WERE CAUGHT UP IN THE SITUATION UNWITTINGLY.”
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Это свидание так мало рассеяло тайну, которой было облечено новое занятие Тома, и, наоборот, так сильно ее сгустило, что каждый из друзей мог только улыбнуться изумленному виду другого.
The interview had done so little to remove the mystery in which Tom's new engagement was involved, and had done so much to thicken it, that neither could help smiling at the puzzled looks of the other.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Было уже половина девятого, и Петр Ильич, напившись дома чаю, только что облекся снова в сюртук, чтоб отправиться в трактир "Столичный Город" поиграть на биллиарде.
It was by now half-past eight, and Pyotr Ilyitch had finished his evening tea, and had just put his coat on again to go to the Metropolis to play billiards.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Обычно нефть содержится и в облекающих выступы антиклинально залегающих пенсильванских известняках.
It was also common for oil to occur in the overlying anticlinal Pennsylvanian draped limestones.
Голф-Рахт, Т. Д. / Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторовGolf-Racht, T. D. van / Fundamentals of Fractured Reservoir Engineering
Fundamentals of Fractured Reservoir Engineering
Golf-Racht, T. D. van
© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982
Основы нефтепромысловой геологии и разработки трещиноватых коллекторов
Голф-Рахт, Т. Д.
© Elsevier Scientific Publishing Company, 1982
© Перевод на русский язык, издательство «Недра», 1986
В настоящую минуту этот отказ уже облечен в законную форму.
By now this refusal has been put into legal form.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
А под ними в стоячей воде загнивали неприятные мысли, которые облеклись в форму несформулированных вопросов, немого удивления и ни днем ни ночью не оставляют меня.
Underneath stagnated all those unpleasant thoughts which took the form of unformulated questions, mute astonishments and which leave me neither day nor night.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
Свой ответ Ребус облек в форму вопроса: «Вам не приходило в голову, что лучше заказать табличку с такими рекомендациями, прибить ее к стулу, а самому отвалить домой?»
Rebus’s response had been shaped as a question: “Ever felt you could just write it on a board, stick it on your chair, and bugger off home for the afternoon?”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
С его стороны они большею частью облекались в форму вопросов. Ездит ли она верхом?
On his side were the inquiries, "Was she a horsewoman?
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
В этот вечер Киппс наслаждался, самозабвенно изливая душу, а мистер Филин вел себя как человек, облеченный величайшим доверием.
For that night Kipps wallowed in self-abandonment, and Coote behaved as one who had received a great trust.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Я понимаю, он не знает, что на свете есть вещи, о которых не расскажешь; охотно доставил бы я ему это удовольствие, но я чувствую, как опасно для меня облекать все пережитое в слова.
I realize he does not know that a man cannot talk of such things; I would do it willingly, but it is too dangerous for me to put these things into words.
Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без перемен
На Западном фронте без перемен
Ремарк, Эрих Мария
© Издательство «Правда», 1985
All Quiet on the Western Front
Remarque, Erich Maria
© 1929 by Little, Brown, and Company
Ряженые на время притихли, очевидно ожидая появления кого-то, облеченного среди них высшей властью, и поэтому люди, находившиеся внутри церкви, успели разглядеть всю эту нелепицу.
The pause which the masqueraders made, waiting apparently for some person of the highest authority amongst them, gave those within the Abbey Church full time to observe all these absurdities.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963

Добавить в мой словарь

облекаться1/2
Глаголput on, clothe / dress oneself (in)

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

облеченный полномочиями
accredited
облекать в форму антитезы
antithesize
облекать в слова
clothe
облеченный полномочиями
commissioned
договор, облеченный в публичный акт
contract of record
облекать в определенную форму
crystallize
облеченный королевской властью
crowned
облечь депутата властью
delegate the power to a deputy
лицо, облеченное полномочиями
donee
облекающий правом
enabling
облекая его в юридическую форму
engross
облекать в конкретную форму
externalize
облекать плотью
flesh out
человек, облеченный властью
man set in authority
действие, облеченное в форму публичного акта
matter of record

Формы слова

облечь

глагол, переходный
Инфинитивоблечь
Будущее время
я облекумы облечём
ты облечёшьвы облечёте
он, она, оно облечётони облекут
Прошедшее время
я, ты, он облёкмы, вы, они облекли
я, ты, она облекла
оно облекло
Действит. причастие прош. вр.облёкший
Страдат. причастие прош. вр.облечённый
Деепричастие прош. вр.облёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекиоблеките
Побудительное накл.облечёмте
Инфинитивоблечься
Будущее время
я облекусьмы облечёмся
ты облечёшьсявы облечётесь
он, она, оно облечётсяони облекутся
Прошедшее время
я, ты, он облёксямы, вы, они облеклись
я, ты, она облеклась
оно облеклось
Причастие прош. вр.облёкшийся
Деепричастие прош. вр.облёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекисьоблекитесь
Побудительное накл.облечёмтесь
Инфинитивоблекать
Настоящее время
я облекаюмы облекаем
ты облекаешьвы облекаете
он, она, оно облекаетони облекают
Прошедшее время
я, ты, он облекалмы, вы, они облекали
я, ты, она облекала
оно облекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеоблекающийоблекавший
Страдат. причастиеоблекаемый
Деепричастиеоблекая (не) облекав, *облекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекайоблекайте
Инфинитивоблекаться
Настоящее время
я облекаюсьмы облекаемся
ты облекаешьсявы облекаетесь
он, она, оно облекаетсяони облекаются
Прошедшее время
я, ты, он облекалсямы, вы, они облекались
я, ты, она облекалась
оно облекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеоблекающийсяоблекавшийся
Деепричастиеоблекаясь (не) облекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.облекайсяоблекайтесь