без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
ловить
(кого-л./что-л.) несовер. - ловить; совер. - поймать
(try to) catch
Biology (Ru-En)
ловить
catch
hunt
take
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Давайте рыбу ловить!Let us catch fish!Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Мальчики очень проголодались, так что ловить рыбу было уже некогда, зато они отлично пообедали холодной ветчиной, а потом улеглись в тени разговаривать.They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Скотный двор был расположен за кладбищем. Довольно часто Дезире приходилось даже ловить где‑нибудь среди могил любопытную курочку, перелетевшую через ограду.The poultry-yard was situated behind the cemetery; and Desiree often had to jump the wall, and run hither and thither among the graves after some fowl whom curiosity had led astray.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Их можно было ловить ради разнообразия.I could trap them, too, if I changed style every time.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Много об этом он никогда не рассказывает — тайна есть тайна, — но я умею ловить сигналы. И потом, я кое-что слышал в школе.He never talks much about it—hence the secret part—but I picked up things, and then I heard about it while I was at school."Мид, Райчел / Поцелуй тьмыMead, Richelle / Shadow KissShadow KissMead, Richelle© 2008 Richelle MeadПоцелуй тьмыМид, Райчел© Б. Жужунава, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2008 Richelle Mead
— Ты пойдешь первым, как самый устойчивый, а я буду замыкать и ловить тех, кого собьет с ног, — сказал Дэйн, обвязывая себя. Аратак вошел в воду, следом за ним — остальные. Джоду мгновенно сбило с ног, ящер сделал шаг назад и подхватил его.'You go first and anchor us all, and I'll come at the end, and pick up anyone who gets swept off their feet," he said, and braced himself as Aratak stepped in; Joda was instantly knocked down and battered, and Aratak stooped and picked him up.Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Сторож, почесавшись, молча отправился в свою избу, а Митя сел на лавку ловить, как он выразился, мгновение.The forester, scratching himself, went back to his room without a word, and Mitya sat on the bench to "catch the favourable moment," as he expressed it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Быть может, над Ним властвовала та же сила, которая сбивала птиц в стаи, гнала их в неведомую даль, а животных заставляла нервно ловить ноздрями ветер — не несет ли он запах зимы.Perhaps the same force moved him which collected the birds into exploring parties and made the animals nervously sniff upwind for the scent of winter.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
– Дело, видишь ли, в том, Гендель, – сказал мне как-то Герберт, вернувшись домой после одной из таких экспедиций, – что случай сам не приходит к человеку, а нужно его ловить. Вот я и ходил его ловить."For," says Herbert to me, coming home to dinner on one of those special occasions, "I find the truth to be, Handel, that an opening won't come to one, but one must go to it,-so I have been."Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались.What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff—I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them.Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the RyeThe Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. SalingerНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004
– Ты в Курск их ловить ходишь?'Do you go to Kursk to catch them?'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Степан Трофимович с болезненным видом стал ловить мой взгляд; но я во-время увернулся.Stepan Trofimovitch, with a look of suffering on his face, began trying to catch my eye, but I turned away in time.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ну, закричали, бросились с парома, стали ловить, да водой отнесло, река быстрая, а как вытащили, уж и захлебнулся, - мертвенький.Well, people cried out, and jumped from the ferry, tried to get him out, but the current carried him away, the river was rapid, and when they got him out, the little thing was dead.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он хотел вернуться через три недели, и тогда мы должны были поехать в Испанию ловить рыбу, а потом в Памплону, на фиесту.He was coming back in three weeks and we would leave for Spain to get in some fishing and go to the fiesta at Pamplona.Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also RisesThe Sun Also RisesHemingway, Ernest© 1926 by Charles Scribner's Sons© renewed 1954 by Ernest HemingwayФиеста (И восходит солнце)Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Правда", 1984
Не у всех есть дар предвидения и уменье ловить мимолетный миг, но ему это дано, и он должен стать тем, для чего он создан!It was not given ail men to see far or to do brilliantly; but to him it was given, and he must be what he was cut out to be.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Добавить в мой словарь
(try to) catchПримеры
ловить каждое слово — to devour every word
ловить чей-л. взгляд — to try to catch smb.'s eye
ловить удобный случай / момент — to seize an opportunity
ловить себя на чем-л. — to catch oneself at smth.
ловить кого-л. на слове — to take smb. at his word
ловить рыбу в мутной воде — to fish in troubled waters
Переводы пользователей
Глагол
- 1.
catche
Перевод добавила Анна Сотникова
Часть речи не указана
- 1.
catch - caught - caught
Перевод добавил Марта Муркова - 2.
catch
Перевод добавила Дарья Чермакова
Словосочетания
ловить птиц ночью, ослепляя их светом и сбивая палкой
batfowl
ловить птиц
bird
ловить угрей на наживку
bob
ловить треску
cod
ловить на крючок
crook
ловить с помощью невода
drag
ловить устриц сетью
dredge
ловить рыбу во время отлива
ebb
ловить рыбу
fish
ловить диких птиц
fowl
ловить воздух
gasp
ловить рыбу острогой
gig
ловить в западню
gin
ловить воздух
gulp
ловить в силки
hank
Формы слова
поймать
глагол, переходный
Инфинитив | поймать |
Будущее время | |
---|---|
я поймаю | мы поймаем |
ты поймаешь | вы поймаете |
он, она, оно поймает | они поймают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поймал | мы, вы, они поймали |
я, ты, она поймала | |
оно поймало |
Действит. причастие прош. вр. | поймавший |
Страдат. причастие прош. вр. | пойманный |
Деепричастие прош. вр. | поймав, *поймавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поймай | поймайте |
Побудительное накл. | поймаемте |
Инфинитив | ловить |
Настоящее время | |
---|---|
я ловлю | мы ловим |
ты ловишь | вы ловите |
он, она, оно ловит | они ловят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ловил | мы, вы, они ловили |
я, ты, она ловила | |
оно ловило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ловящий | ловивший |
Страдат. причастие | *ловимый | |
Деепричастие | ловя | (не) ловив, *ловивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | лови | ловите |
Инфинитив | ловиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ловлюсь | мы *ловимся |
ты *ловишься | вы *ловитесь |
он, она, оно ловится | они ловятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ловился | мы, вы, они ловились |
я, ты, она ловилась | |
оно ловилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ловящийся | ловившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |