без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
– А поскольку Линь слепа, это значит, что у нее были гости, – пояснил Креветка.' She being blind, a light means visitors,' the Shrimp added.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Не могу сказать, чем занимался Креветка, но этот горбатый карлик скакал как безумный.Don't know what the Shrimp was at, the small fellow was hopping around like mad.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
– А вот почему, – снова вступил в разговор Креветка. – Я здесь затем, чтобы наблюдать, вот и смотрел, как он ведет себя у игорного стола.'Because,' the Shrimp resumed, 'as an observer, I observed him. Here, at the gaming table.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Краб и Креветка были правы, мой господин, – торговец древностями и Ли Линь и вправду вынашивали план, рассчитывая лишить Фэн Дая должности смотрителя.The Crab and the Shrimp were right, that old curio-dealer was indeed concocting with the Academician a plan to oust Feng Dai.'Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
«Креветка, твой сын не умер.'Shrimp, your son isn't dead.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Будем есть сегодня тушеных креветок.We will have chowder.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Здесь появляется присланный миссис Ридли кофе, которого с огромным количеством сахара отведывает миссис Шеррик, как до того отведала в изобилии всякой всячины - цыплят, кремов, заливного, яиц ржанки, креветок, винограда и не знаю чего еще.Mrs. Ridley is sending in coffee at this juncture, of which Mrs. Sherrick partakes, with lots of sugar, as she has partaken of numberless things before. Chicken, plovers' eggs, prawns, aspics, jellies, creams, grapes, and what-not.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
И я раскрыл важный секрет того, как однорукому человеку выжить на приёме, устроенном в его честь. Для этого требовалось лишь одно — не выпускать из пальцев завёрнутую в бекон креветку.And the secret of avoiding getting smashed at your reception if you're a one-armed man, I was discovering, was to constantly keep a bacon-wrapped shrimp in your remaining paw.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Жарить креветки 2-3 мин или до золотистой хрустящей корочки, затем обсушить на кулинарной бумаге и сохранить теплыми.Fry the shrimp for 2-3 minutes until golden brown, then dry on paper and keep warm.©2006-2011 Baltic International Bankhttp://www.bib.lv/ 10/28/2011©2006-2011 Baltic International Bankhttp://www.bib.lv/ 10/28/2011
Едет в Херн-Бей ловить креветок, и я уже чувствую себя, как тот горемыка из поэмы, который лишился своей любимой газели — или какое там у него было домашнее животное .He's off to Herne Bay for the shrimping, and I'm feeling like that bird in the poem who lost his pet gazelle or whatever the animal was.Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingJeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased authorНа помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Эти мероприятия способствовали сокращению выбросов, в частности прилова при промысле креветок в тропических районах.These activities and outputs had contributed to reducing discards, in particular of tropical shrimp by-catch© United Nations 2010http://www.un.org/ 28.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.09.2010
мальки рыб, креветки (Echinoidea)Freshwater marginal vegetation© Copyright 2012 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011© Copyright 2012 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011
Орехи кешью, креветки и кокаин.Cashews, shrimp, and cocaine.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 23.03.2009
Креветки только что из воды, политые лимонным соком.Prawns fresh from the sea sprinkled with lime juice.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Креветки были большие и розовые, и усы у них свисали чуть не на фут со стойки, и хозяин взял одну и расправил усы до полной длины и сказал, что они длиннее, чем даже у японского адмирала.The prawns were huge and pink and their antennae hung down over the edge of the bar for more than a foot and he had picked one up and spread the long whiskers to their full width and remarked that they were longer than those of a Japanese admiral.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
креветка
Перевод добавила Natalia Yatsenko - 2.
креветка
Перевод добавил Екатерина Семчишина
Словосочетания
маленькая креветка
shrimplet
тигровая креветка
tiger shrimp
банановая креветка
banana shrimp
коричневая креветка
brown shrimp
глубоководная креветка
deepwater shrimp
травяная креветка
grass shrimp
почерневшая креветка
melanotic shrimp
розовая креветка
pink shrimp
креветка в начальной стадии порчи
red shrimp
красная глубоководная креветка
royal red shrimp
белая креветка
white shrimp
пресноводная креветка
freshwater prawn
северная креветка
northern shrimp
глубоководная креветка
Pandalus borealis
глубоководная креветка
prawn
Формы слова
креветка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | креветка | креветки |
Родительный | креветки | креветок |
Дательный | креветке | креветкам |
Винительный | креветку | креветок |
Творительный | креветкой, креветкою | креветками |
Предложный | креветке | креветках |
креветка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | креветка | креветки |
Родительный | креветки | креветок |
Дательный | креветке | креветкам |
Винительный | креветку | креветки |
Творительный | креветкой, креветкою | креветками |
Предложный | креветке | креветках |