без примеровНайдено в 3 словарях
Law (Ru-En)
испытать
test
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Она как будто хотела и его испытать, и себя изведать.She seemed eager both to test him and to analyse herself.Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Я спрашивал бога в тоске и смирении, не довольно ли я уже вытерпел мук, отчаяния и боли и не будет ли мне дано вновь испытать блаженство и мир?I asked of God, at once in anguish and humility, if I had not been long enough desolate, afflicted, tormented; and might not soon taste bliss and peace once more.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Это я так... чтобы вас испытать.I only did it just to try you.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Видно, судьбе угодно было опять заставить меня, и опять через вас, испытать все те муки, которые, казалось, не должны были уже повториться более...It seems fate is pleased to force me once again through you to suffer tortures, which one would have thought should not be repeated again. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я нервно ждал Матвея: в этот вечер я решил в последний раз испытать счастье и... и, кроме счастья, ощущал ужасную потребность играть; иначе бы было невыносимо.I waited for Matvey with nervous impatience: I had resolved that evening to try my luck at cards for the last time and ... and, apart from my need to win, I had an intense longing to play; but for that, my excitement would have been unbearable.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Вы можете оставить здесь этих парней, чтобы немного закалить их и испытать в боях, и целиком положиться на Лана.You might as well leave these boys here, to gain a little seasoning, and put your entire trust in Lan.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Он не может позволить себе риск испытать такое осуждение, потому что его самоуважение все еще слишком зависит от их одобрения.And he cannot afford to risk such condemnation because his self-esteem is all too dependent upon their approval.Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, Карен
Школьники, убивающие мужика, чтоб испытать ощущение, наши, наши.The schoolboys who murder a peasant for the sake of sensation are ours.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Благодаря ей он рассчитывал получить много денег для того, чтобы повеселить и порадовать Бесси и помочь себе забыть Мэзи и испытать еще раз почти забытое наслаждение успехом и прославлением его таланта.By her aid he might have procured mor money wherewith to amuse Bess and to forget Maisie, as well as another taste of an almost forgotten success.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Они играли в такие игры, но он умирал, а она старилась; они делали так, чтобы испытать радость повторного рождения.They played games in which he died and she grew old; they did it for the sake of the joyous rebirth.Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / MindswapMindswapSheckley, Robert© 1966 by Robert SheckleyОбмен разумовШекли, Роберт© 1966 by Robert Sheckley© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Но, знаете, деверь, я не могу, не могу отречься от родного сына, даже если он сделал все то, о чем вы говорите. Это немыслимо, я бы не могла на это пойти. И вот, Кэт, дорогая моя, придется нам испытать страдания и нищету.But I can't, you know, brother- in-law, I can't renounce my own son, even if he has done all you say he has - it's not possible; I couldn't do it; so we must go to rack and ruin, Kate, my dear.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Хотел бы я знать: как найти особенно верный способ его испытать?I would I knew in what particular action to try him.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
«Может быть, для того, чтобы испытать чудо, в чудеса надо просто верить?» –Does one need to believe in miracles to experience them?Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
— Прежде чем дойти до пяти записочек в день, нужно очень многое проделать и испытать.'By the time you arrive at five notes a day you must have gone through a good deal and behaved accordingly.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Жар, правда, сюда все же добрался и немного обжег ее, но сейчас она снова была готова испытать его, поскольку ее зубы стучали от холода. Не помогал даже плотный гидрокостюм.The heat had come close to parboiling her, though, but now she wished for that heat again. A chill had set in, even through her suit.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
to trials
Перевод добавил Юрий Мельник
Словосочетания
испытать душевное расстройство
come unglued
испытать потрясение
curl up
много испытать в жизни
go the vole
испытать на себе
have firsthand knowledge
испытать новый подъем
receive a fresh impetus
испытать (опробовать, что-л.); проверить кого-л.; дать кому-л. возможность показать себя; испытать (что-л.)
give a try
испытывать боль
ache
испытывать боль
agonize
испытывающий отвращение
allergic
испытывать острую тоску
anguish
испытывающий муки
anguished
испытывающий антипатию
antipathetic
испытывающий антипатию
antipathetical
испытывать антипатию
antipathize
испытывающий отвращение к пище
anorexic
Формы слова
испытать
глагол, переходный
Инфинитив | испытать |
Будущее время | |
---|---|
я испытаю | мы испытаем |
ты испытаешь | вы испытаете |
он, она, оно испытает | они испытают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испытал | мы, вы, они испытали |
я, ты, она испытала | |
оно испытало |
Действит. причастие прош. вр. | испытавший |
Страдат. причастие прош. вр. | испытанный |
Деепричастие прош. вр. | испытав, *испытавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испытай | испытайте |
Побудительное накл. | испытаемте |
Инфинитив | испытывать |
Настоящее время | |
---|---|
я испытываю | мы испытываем |
ты испытываешь | вы испытываете |
он, она, оно испытывает | они испытывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испытывал | мы, вы, они испытывали |
я, ты, она испытывала | |
оно испытывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | испытывающий | испытывавший |
Страдат. причастие | испытываемый | |
Деепричастие | испытывая | (не) испытывав, *испытывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | испытывай | испытывайте |
Инфинитив | испытываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *испытываюсь | мы *испытываемся |
ты *испытываешься | вы *испытываетесь |
он, она, оно испытывается | они испытываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он испытывался | мы, вы, они испытывались |
я, ты, она испытывалась | |
оно испытывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | испытывающийся | испытывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |