about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

закапывать

(кого-л./что-л.) несовер. - закапывать; совер. - закопать

  1. bury

  2. fill up

Biology (Ru-En)

закапывать

  1. bury

  2. earth

  3. embed

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Перепуганные жители бросились закапывать свои драгоценности.
Quaking citizens began to bury the plate from their houses.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Я наконец посоветовал ему, вместо того, чтобы закапывать такую кучу золота в землю даром, вылить из всей этой груды золотой гробик "замороженному" ребенку и для этого ребенка выкопать.
I persuaded him that, instead of putting it all away uselessly underground, he had better melt it down and make a golden coffin out of it for his starved child, and then dig up the little one and put her into the golden coffin.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Как показав немецкий экономист Макс Вебер, эта черта была столь редкой среди протестантских купцов, что те предпочитали закапывать свое состояние в землю.
As Max Weber famously argued, this attribute had been so rare that early Protestant merchants, in their utter dependability, scooped up fortunes.
Батлер-Боудон, Том / 50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизньButler-Bowdon, Tom / 50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
50 self-help classics : 50 inspirational books to transform your life
Butler-Bowdon, Tom
© Tom Butler-Bowdon 2003
50 книг и великих идей, которые помогут вам изменить свою жизнь
Батлер-Боудон, Том
— У невысокого утеса на озере, там, где, как мне говорили, индейские племена сходятся, чтобы заключать договоры и закапывать в землю свои боевые топоры.
"At a small round rock, near the foot of the lake, where they tell me, the tribes are given to resorting to make their treaties, and to bury their hatchets.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Он объяснил, что назначат следственный эксперимент с выездом на местность и мне придется показать одному детективу, где закопан труп.
He told me that there would be a field trip and I would have to lead a certain detective to the body.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Бедняжка смекнула наконец, что закопалась в беду, и еле живая от страха убежала на четвертый день в сумерки от своих покровителей к своему поручику.
The poor thing realised at last that she had got into a hopeless position and, more dead than alive with fright, on the fourth day she ran off in the dusk from her protectors to her lieutenant.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он всё не знал, куда их девать, ломал себе над ними голову, дрожал от страха, что их украдут, и наконец будто бы решил закопать их в землю.
He could not make up his mind what to do with the money, and tore his hair over it. He trembled with fear that somebody would rob him, and at last he decided to bury it in the ground.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Крупный дождик закапал, она и его не замечала но он пошел все чаще, все сильнее, сверкнула молния, гром ударил.
Large drops of rain were falling, she did not even notice it; but it fell faster and heavier, there were flashes of lightning and peals of thunder.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Поэтому идите, закопайтесь в свои гроссбухи и изыщите, как я могу это сделать.
So start digging through your books and find out how.
Хайнлайн, Роберт / Гражданин ГалактикиHeinlein, Robert / Citizen of the Galaxy
Citizen of the Galaxy
Heinlein, Robert
© 1957 by Robert A. Heinlein
Гражданин Галактики
Хайнлайн, Роберт
Лицо это втихомолку улыбалось, а у Марьи Дмитриевны опять закапали слезы.
That face wore a sly smile, but Marya Dmitrievna's tears began to flow again.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
После, закопав тело, Рено облачится в лохмотья бродяги и побредет к станции! откуда незамеченным он уедет поездом в 12.10.
'Then, Renauld will don the tramp's rags, and shuffle off to the station, where he will leave, unnoticed, by the train.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Слезы закапали по щекам Марьи Дмитриевны; она не утирала их: она любила плакать.
The tears were trickling down Marya Dmitrievna's cheeks: she did not wipe them away, she was fond of weeping.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Она посмотрела на Эдди, потом наклонила голову, слезы из ее глаз закапали на рубашку Эдди, оставляя темные пятна, как капли дождя.
She looked down at Eddie, and when she bent her head her eyes had spilled tears onto the back of Eddie's shirt, making dark places, like raindrops.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Снова сдвинув очки на лоб (ибо они больше уже не могли скрыть его волнение), он заслонил лицо рукой и заплакал, и слезы закапали на его кофейного цвета жилет.
Pushing up his spectacles again (for they were useless any longer to conceal his emotion), he covered his face with his hand, and sobbed aloud, and his tears fell down upon his coffee-coloured waistcoat.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я закопаю его, а потом все здесь приберу.
I’ll clean up the mess after I’ve buried him.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Добавить в мой словарь

закапывать1/5
bury

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

закапывать в землю
dig
закапывать на свалке
landfill
состав, закапываемый в наружный слуховой проход для размягчения ушной серы
ceruminolytic

Формы слова

закопать

глагол, переходный
Инфинитивзакопать
Будущее время
я закопаюмы закопаем
ты закопаешьвы закопаете
он, она, оно закопаетони закопают
Прошедшее время
я, ты, он закопалмы, вы, они закопали
я, ты, она закопала
оно закопало
Действит. причастие прош. вр.закопавший
Страдат. причастие прош. вр.закопанный
Деепричастие прош. вр.закопав, *закопавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закопайзакопайте
Побудительное накл.закопаемте
Инфинитивзакопаться
Будущее время
я закопаюсьмы закопаемся
ты закопаешьсявы закопаетесь
он, она, оно закопаетсяони закопаются
Прошедшее время
я, ты, он закопалсямы, вы, они закопались
я, ты, она закопалась
оно закопалось
Причастие прош. вр.закопавшийся
Деепричастие прош. вр.закопавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закопайсязакопайтесь
Побудительное накл.закопаемтесь
Инфинитивзакапывать
Настоящее время
я закапываюмы закапываем
ты закапываешьвы закапываете
он, она, оно закапываетони закапывают
Прошедшее время
я, ты, он закапывалмы, вы, они закапывали
я, ты, она закапывала
оно закапывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакапывающийзакапывавший
Страдат. причастиезакапываемый
Деепричастиезакапывая (не) закапывав, *закапывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закапывайзакапывайте
Инфинитивзакапываться
Настоящее время
я закапываюсьмы закапываемся
ты закапываешьсявы закапываетесь
он, она, оно закапываетсяони закапываются
Прошедшее время
я, ты, он закапывалсямы, вы, они закапывались
я, ты, она закапывалась
оно закапывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакапывающийсязакапывавшийся
Деепричастиезакапываясь (не) закапывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закапывайсязакапывайтесь

закапать

глагол, переходный
Инфинитивзакапать
Будущее время
я закапаюмы закапаем
ты закапаешьвы закапаете
он, она, оно закапаетони закапают
Прошедшее время
я, ты, он закапалмы, вы, они закапали
я, ты, она закапала
оно закапало
Действит. причастие прош. вр.закапавший
Страдат. причастие прош. вр.закапанный
Деепричастие прош. вр.закапав, *закапавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закапайзакапайте
Побудительное накл.закапаемте
Инфинитивзакапаться
Будущее время
я закапаюсьмы закапаемся
ты закапаешьсявы закапаетесь
он, она, оно закапаетсяони закапаются
Прошедшее время
я, ты, он закапалсямы, вы, они закапались
я, ты, она закапалась
оно закапалось
Причастие прош. вр.закапавшийся
Деепричастие прош. вр.закапавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закапайсязакапайтесь
Побудительное накл.закапаемтесь
Инфинитивзакапывать
Настоящее время
я закапываюмы закапываем
ты закапываешьвы закапываете
он, она, оно закапываетони закапывают
Прошедшее время
я, ты, он закапывалмы, вы, они закапывали
я, ты, она закапывала
оно закапывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезакапывающийзакапывавший
Страдат. причастиезакапываемый
Деепричастиезакапывая (не) закапывав, *закапывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закапывайзакапывайте
Инфинитивзакапываться
Настоящее время
я закапываюсьмы закапываемся
ты закапываешьсявы закапываетесь
он, она, оно закапываетсяони закапываются
Прошедшее время
я, ты, он закапывалсямы, вы, они закапывались
я, ты, она закапывалась
оно закапывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезакапывающийсязакапывавшийся
Деепричастиезакапываясь (не) закапывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.закапывайсязакапывайтесь