без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
жаловаться
(кому-л. на кого-л./что-л.) несовер. - жаловаться; совер. - пожаловаться
complain (of, about); make complaints (against); inform (against)
Law (Ru-En)
жаловаться
complain
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
И ей еще нечего жаловаться: у нее есть своя могила и хоть один человек помнит о ней и заботится за всех остальных.And, after all, she isn't so badly off, for she has her grave to herself, and if there is only one who remembers her, he makes up for the others.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно... много чего наговорил.First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Ну, мне не на что жаловаться."Oh, I've nothing to complain about.Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
Что вы жаловаться, что ли, ходили сегодня?What did you mean to complain of today?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Никто не жалеет актера, злоупотребляющего свободой своего амплуа, и когда шут, поднявшись с земли, стал жаловаться на суровую расправу, взывая к зрителям, ему не удалось вызвать их сочувствие.No one pities a jester overcome in his vocation, and the clown met with little sympathy, when, rising from the ground, and whimpering forth his complaints of harsh treatment, he invoked the assistance and sympathy of the audience.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Мордред родился, не зная, что это за работа, но на логику своего мышления ему грех жаловаться, да и слух у него острый.Mordred wasn't born with a knowledge of that work, but he's capable of logic and his ears are sharp.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Он стал жаловаться, жаловался много и долго, и довольно бессвязно.He began complaining about everything, disconnectedly and endlessly, as was his wont.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Обыкновенно прежде, когда мы сходились наедине и он начинал мне жаловаться, то всегда почти, после некоторого времени, приносилась бутылочка и становилось гораздо утешнее.As a rule when we met tete-a-tete and he began making long complaints to me, a bottle was almost always brought in after a little time, and things became much more comfortable.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Бессмысленно обвинять этого человека, бессмысленно ссылаться на "принцип Питера", бесполезно жаловаться на судьбу.I have no business blaming that person, no business invoking the “Peter Principle,” no business complaining.Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential DruckerThe Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. DruckerЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001
Знайте, милостивый государь, что я на вас буду жаловаться, что я не спущу вам, извольте сей же час оставить меня...Let me tell you, sir, that I shall lodge a complaint against you, that I will not let it pass. Kindly leave me at once...Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю…But Hor leaned his cheek on his hand, covered his eyes, and continued to mourn over his fate....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– Да, – промолвил он, откусывая крошечный кусок сахару, – на меня да на мою старуху жаловаться, кажись, им нечего.'Yes,' he said, breaking off a tiny piece of sugar with his teeth; 'me and my old woman have nothing to complain of, seemingly.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Марфа Тимофеевна, распустив ленты чепца и покраснев, начала ему жаловаться на своего партнера Гедеоновского, который, по ее словам, ступить не умел.Marfa Timofyevna, flinging back the ribbons of her cap and flushing with annoyance, began to complain of her partner, Gedeonovsky, who in her words, could not play a bit.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
- Нет, Леночка, он не будет жаловаться.'No, Lenotchka, he will not do that.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Али в самом деле только жаловаться на мальчика приходили-с? Так ведь это невероятно-с.Unless you come simply to complain of the boy, and that's hardly likely.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
complaint
Перевод добавил Дмитрий Бандорин - 2.
make one's moan
Перевод добавил dovudjon zuhurov - 3.
to complain of/on
Перевод добавил Anastasiya A. - 4.
complain
Перевод добавил Toria Kiri - 5.
air grievances
Перевод добавила Anna Skulova - 6.
mope
Перевод добавил student 9B - 7.
kvetch
Перевод добавил copperred - 8.
complain
Перевод добавил Alegio 5
Словосочетания
горько жаловаться
lament
громко жаловаться
mouth off
жаловаться ноющим голосом
peenge
жаловаться на
repine
громко жаловаться
sound off
выражать недовольство (of - чем-л.), подавать жалобу (to - кому-л., of - на что-л.), жаловаться
complain
жаловаться прилюдно
Air one's grievances
хватит жаловаться
cry me a river
жаловаться на
Complain of
жаловать бенефиций
collate
жаловать лен
enfeoff
жаловать дворянство
ennoble
жаловать дворянством
ennoble
жаловать титул
entitle
жаловать титул
title
Формы слова
жаловаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | жаловаться |
Настоящее время | |
---|---|
я жалуюсь | мы жалуемся |
ты жалуешься | вы жалуетесь |
он, она, оно жалуется | они жалуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жаловался | мы, вы, они жаловались |
я, ты, она жаловалась | |
оно жаловалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жалующийся | жаловавшийся |
Деепричастие | жалуясь | (не) жаловавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жалуйся | жалуйтесь |
жаловать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | жаловать |
Настоящее время | |
---|---|
я жалую | мы жалуем |
ты жалуешь | вы жалуете |
он, она, оно жалует | они жалуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жаловал | мы, вы, они жаловали |
я, ты, она жаловала | |
оно жаловало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | жалующий | жаловавший |
Страдат. причастие | жалуемый | - |
Деепричастие | жалуя | (не) жаловав, *жаловавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | жалуй | жалуйте |
Инфинитив | жаловаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *жалуюсь | мы *жалуемся |
ты *жалуешься | вы *жалуетесь |
он, она, оно жалуется | они жалуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он жаловался | мы, вы, они жаловались |
я, ты, она жаловалась | |
оно жаловалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | жалующийся | жаловавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |