about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 3 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

товарищ

м.р.

  1. comrade; (друг) friend; (спутник) companion; (коллега) colleague

  2. (обращение; тж. перед фамилией || form of addressing, also before a surname) Comrade

  3. уст. (помощник, заместитель) assistant, under

Psychology (Ru-En)

товарищ

м.

companion, compeer

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

- Товарищ! - звякнул бешено стремящийся и озабоченный Кальсонер, сметая Короткова в беге, - вы же видите, я занят?
"Comrade!" the preoccupied and hurrying Longjohn roared furiously, trying to race past Korotkov. "Can't you see, I'm busy.
Булгаков, Михаил / ДьяволиадаBulgakov, Michail / Diaboliad
Diaboliad
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Дьяволиада
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Товарищ же его, другой незнакомец, показался Мите что-то уж чрезвычайно высокого роста; но более он ничего не мог разглядеть.
His friend, the other stranger, struck Mitya as extraordinarily tall, but he could make out nothing more.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Товарищ генерал, — начал Андрес.
"Comrade General," Andres started -
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Товарищ из злобы попросил зельтерской воды.
The schoolfellow, from spite, asked for some seltzer water.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Товарищ его приподнялся и сел; кровь текла у него по щеке.
His companion rolled over and sat up, with the blood running down between his eye and ear.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Товарищ к нему однако отправился, может быть единственно из злобы.
The schoolfellow came to see him, however, simply from malice perhaps.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Товарищ опять подтолкнул его локтем.
Again his companion nudged him with his elbow.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Товарищ отказался ехать.
His comrade declined to proceed.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Лейтенант недоуменно перевел взгляд с адмирала на голое тело ребенка, распростертое на полу, и обратно: – Товарищ адмирал, американцы… Первый уровень станции остался без света.
The man’s eyes flicked to the naked child on the floor, then back to the admiral. “Sir, the Americans…power’s out on the top level.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Товарищ посмотрел на него с ненавистью.
Entreri turned a hateful gaze the drow's way.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Товарищ Марти, это очень срочное дело, — сказал Гомес.
"Comrade Marty, this is a matter of utmost urgence," Gomez said.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
В купе заглянул уже простивший Новикова Вершков и произнес вкрадчивым голосом: – Товарищ полковник, разрешите доложить, повар замучил: третий час кушанье под парами.
Vershkov looked into the compartment. By now he had forgiven Novikov and his tone of voice was conciliatory. 'Beg leave to report, comrade Colonel. The cook's giving me a hard time. He's been keeping your dinner hot for over two hours.'
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Товарищ адмирал, у меня для вас срочное сообщение от группы охраны на станции «Омега».
“Admiral, I have an urgent report from our forces at Omega. ”
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Товарищ его был уже лет пятидесяти, толстый, пузатый, одетый довольно небрежно, тоже с большой булавкой в галстуке, лысый и плешивый, с обрюзглым, пьяным и рябым лицом и в очках на носу, похожем на пуговку.
His companion, a thick-set, corpulent, bald-headed man of fifty, with a puffy, drunken, pock-marked face and a nose like a button, was dressed rather carelessly, though he, too, had a big pin in his tie and wore spectacles.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Товарищ адмирал, – снова обратился к нему лейтенант, переступив с ноги на ногу.
“Sir?” The lieutenant’s feet shifted on the deck plating, drawing him back to the present.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Существительное

  1. 1.

    comrade

    Перевод добавил Егор Конов
    0

Часть речи не указана

  1. 1.

    buddy

    Перевод добавила Blurbd .
    0

Словосочетания

товарищ по несчастью
companion in misfortune
товарищ по оружию
comrade in arms
боевой товарищ
comrade-in-arms
товарищ по оружию
comrade-in-arms
товарищ по работе
contributor
товарищ по работе
counteract
товарищ по ремеслу
craft-brother
товарищ по оружию
fellow soldier
товарищ по работе
friend
товарищ по заключению
jailmate
товарищ по кают-компании
messmate
товарищ по команде
partner
товарищ по детским играм
playmate
школьный товарищ
schoolfellow
школьный товарищ
schoolmate

Формы слова

товарищ

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйтоварищтоварищи
Родительныйтоварищатоварищей
Дательныйтоварищутоварищам
Винительныйтоварищатоварищей
Творительныйтоварищемтоварищами
Предложныйтоварищетоварищах