без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
товарищ
м.р.
comrade; (друг) friend; (спутник) companion; (коллега) colleague
(обращение; тж. перед фамилией || form of addressing, also before a surname) Comrade
уст. (помощник, заместитель) assistant, under
Psychology (Ru-En)
товарищ
м.
companion, compeer
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
- Товарищ! - звякнул бешено стремящийся и озабоченный Кальсонер, сметая Короткова в беге, - вы же видите, я занят?"Comrade!" the preoccupied and hurrying Longjohn roared furiously, trying to race past Korotkov. "Can't you see, I'm busy.Булгаков, Михаил / ДьяволиадаBulgakov, Michail / DiaboliadDiaboliadBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990ДьяволиадаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Товарищ же его, другой незнакомец, показался Мите что-то уж чрезвычайно высокого роста; но более он ничего не мог разглядеть.His friend, the other stranger, struck Mitya as extraordinarily tall, but he could make out nothing more.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Товарищ генерал, — начал Андрес."Comrade General," Andres started -Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
Товарищ из злобы попросил зельтерской воды.The schoolfellow, from spite, asked for some seltzer water.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Товарищ его приподнялся и сел; кровь текла у него по щеке.His companion rolled over and sat up, with the blood running down between his eye and ear.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Товарищ к нему однако отправился, может быть единственно из злобы.The schoolfellow came to see him, however, simply from malice perhaps.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Товарищ опять подтолкнул его локтем.Again his companion nudged him with his elbow.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Товарищ отказался ехать.His comrade declined to proceed.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Лейтенант недоуменно перевел взгляд с адмирала на голое тело ребенка, распростертое на полу, и обратно: – Товарищ адмирал, американцы… Первый уровень станции остался без света.The man’s eyes flicked to the naked child on the floor, then back to the admiral. “Sir, the Americans…power’s out on the top level.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Товарищ посмотрел на него с ненавистью.Entreri turned a hateful gaze the drow's way.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
— Товарищ Марти, это очень срочное дело, — сказал Гомес."Comrade Marty, this is a matter of utmost urgence," Gomez said.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
В купе заглянул уже простивший Новикова Вершков и произнес вкрадчивым голосом: – Товарищ полковник, разрешите доложить, повар замучил: третий час кушанье под парами.Vershkov looked into the compartment. By now he had forgiven Novikov and his tone of voice was conciliatory. 'Beg leave to report, comrade Colonel. The cook's giving me a hard time. He's been keeping your dinner hot for over two hours.'Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
– Товарищ адмирал, у меня для вас срочное сообщение от группы охраны на станции «Омега».“Admiral, I have an urgent report from our forces at Omega. ”Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Товарищ его был уже лет пятидесяти, толстый, пузатый, одетый довольно небрежно, тоже с большой булавкой в галстуке, лысый и плешивый, с обрюзглым, пьяным и рябым лицом и в очках на носу, похожем на пуговку.His companion, a thick-set, corpulent, bald-headed man of fifty, with a puffy, drunken, pock-marked face and a nose like a button, was dressed rather carelessly, though he, too, had a big pin in his tie and wore spectacles.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Товарищ адмирал, – снова обратился к нему лейтенант, переступив с ноги на ногу.“Sir?” The lieutenant’s feet shifted on the deck plating, drawing him back to the present.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Существительное
- 1.
comrade
Перевод добавил Егор Конов
Часть речи не указана
- 1.
buddy
Перевод добавила Blurbd .
Словосочетания
товарищ по несчастью
companion in misfortune
товарищ по оружию
comrade in arms
боевой товарищ
comrade-in-arms
товарищ по оружию
comrade-in-arms
товарищ по работе
contributor
товарищ по работе
counteract
товарищ по ремеслу
craft-brother
товарищ по оружию
fellow soldier
товарищ по работе
friend
товарищ по заключению
jailmate
товарищ по кают-компании
messmate
товарищ по команде
partner
товарищ по детским играм
playmate
школьный товарищ
schoolfellow
школьный товарищ
schoolmate
Формы слова
товарищ
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | товарищ | товарищи |
Родительный | товарища | товарищей |
Дательный | товарищу | товарищам |
Винительный | товарища | товарищей |
Творительный | товарищем | товарищами |
Предложный | товарище | товарищах |