без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
язвить
несовер. - язвить; совер. - съязвить
(кого-л. / что-л.); только несовер.; уст.
bite, sting; wound
без доп.
say sarcastically (говорить язвительно)
Примеры из текстов
«Неплохо устроилась», – подумала Дженни, но потом решила, что язвить не стоит: в конце концов, доктор Рейнольдс разрешила им посетить русскую базу.A nice bit of nepotism, it seemed. Still, Jenny hadn’t complained. Dr. Reynolds had granted them permission to cross to the Russian base.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Когда завели общий разговор, чтобы черноглазая не оседлала своего конька и не начала язвить, сия молодая леди поведала вкратце Джемайме все, что знала о мистере Домби, его видах на будущее, семействе, занятиях и характере.The conversation soon becoming general lest the black-eyed should go off at score and turn sarcastic, that young lady related to Jemima a summary of everything she knew concerning Mr Dombey, his prospects, family, pursuits, and character.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Но вам надо язвить и шпионить, потому что вы... вы..."But you must needs spy and watch over us all, because you are a-a--"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Не язвите меня!"Don't jeer at me!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Я свободен, как птица, язви ее в душу!"I'm free as a fucking bird.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
После нее всякое чужое слово язвило слух, казалось грубым и нелепым; если же ее оспаривали, то сердце возгоралось гневом.When others spoke they seemed harsh and uncouth by contrast; and if they gainsaid the voice, anger was kindled in the hearts of those under the spell.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Что-то отдаленное, но жгучее язвило его душу.Something very deep down seemed burning and rankling in his soul.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Там, где француженка награждает нас за долготерпение нежным взглядом и, досадуя на докучливых гостей, прибегает к тонкой насмешке, англичанка хранит неприступное молчание, которое язвит нам сердце и раздражает ум.Where a Frenchwoman comforts by a look, or betrays her impatience with visitors by witty jests, an Englishwoman's silence is absolute; it irritates the soul and frets the mind.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Формы слова
язвить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | язвить |
Настоящее время | |
---|---|
я язвлю | мы язвим |
ты язвишь | вы язвите |
он, она, оно язвит | они язвят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он язвил | мы, вы, они язвили |
я, ты, она язвила | |
оно язвило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | язвящий | язвивший |
Страдат. причастие | *язвимый | язвлённый |
Деепричастие | язвя | (не) язвив, *язвивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | язви | язвите |
Инфинитив | язвиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *язвлюсь | мы *язвимся |
ты *язвишься | вы *язвитесь |
он, она, оно язвится | они язвятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он язвился | мы, вы, они язвились |
я, ты, она язвилась | |
оно язвилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | язвящийся | язвившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |