без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
эти
мест.; мн. от этот
these
AmericanEnglish (Ru-En)
эти
мн от этот
these
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Он хотел бы, чтобы представитель Израиля в своем выступлении затронул эти две проблемы.He regretted that the representative of Israel had not addressed those two problems in his statement.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Существование вентиляционных башен и колодцев по склонам холмов – всюду, кроме долины реки, – доказывало, что эти тоннели образуют разветвленную сеть.The presence of ventilating shafts and wells along the hill slopes everywhere, in fact, except along the river valley showed how universal were its ramifications.Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time MachineTime MachineWells, Herbert George© Evans Brothers Limited 2002Машина ВремениУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
У меня были моменты слепого отчаяния, когда я действовал смело, но после того, как эти действия заканчивались, я чувствовал себя таким же уязвимым, как всегда.I had had moments of blind despair and had taken bold actions, but after the momentum of those actions had ceased, I had felt as vulnerable as ever.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
"Ну так возвратили вы тогда эти сто рублей г. Карамазову или нет?""Well," asked the lawyer," did you give that hundred roubles back to Mr. Karamazov?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
"Бог знает, как эти люди делаются!" думал Nicolas в недоумении, припоминая иногда неожиданного фурьериста.“God knows how these people come to exist!” Nikolay wondered, recalling sometimes the unlooked-for Fourierist.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда вдовствующая леди Каслвуд и ее дочь Фанни приехали проведать баронессу (мою жену эти благовоспитанные аристократки попросту не замечали), она держалась с ними величественно и даже до некоторой степени надменно.When the Dowager of Castlewood and Lady Fanny visited her (these exalted ladies treated my wife with perfect indifference and charming good breeding),--the Baroness, in their society, was stately, easy, and even commanding.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Я об этом думал всё это время, все эти дни, с тех пор, каждую минуту, думал и ощущал.I have been thinking of that all this time, all these days, I've been thinking and feeling about it every minute.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
То есть (см. [38], с. 433 и 501) эти фигуры оказываются самыми сложными кривыми соответственно в плоскости и в пространстве любой более высокой размерности.That is, see Blumenthal & Menger 1970, pp. 433 and 501, these shapes are respectively the most complicated curve in the plane, and the most complicated curve in any higher dimensional space.Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Я себя одну завсегда прокормлю, не сочтите неблагодарностью: если вы такие благодетельные, то эти деньги-с...I can always earn my own living. Don't think me ungrateful. If you are so charitable, that money...."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
При том же все эти всеславянства и национальности - всё это слишком старо, чтобы быть новым.Besides, all this Slavism and nationalism is too old to be new.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Сновидение раскрывает перед нами возможность восприятия других миров. Мы можем описывать эти миры, но не способны описать то, что позволяет нам их воспринимать.Through dreaming we can perceive other worlds, which we can certainly describe, but we can't describe what makes us perceive them.Кастанеда, Карлос / Искусство сновиденияCastaneda, Carlos / The Art of DreamingThe Art of DreamingCastaneda, Carlos© 1993 by Carlos CastanedaИскусство сновиденияКастанеда, Карлос© 1993 by Carlos Castaneda© ООО Издательство "София", 2008© "София", 2008
И такая у него скверная сладострастная слюна на губах, -- не на Хохлакову слюна, а на полтораста эти тысяч.And his mouth was simply watering, the beast, not for the widow, but for the hundred and fifty thousand.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Любой орган правопорядка за него горой, а именно эти люди сейчас заняты поисками миссис Лэрд.He has the support of every law enforcement agency, and those agencies are working round the clock to locate Mrs. Laird.”Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– По крайней мере, – заметила я, – на повороте эти брюки не дают мне соскользнуть с доски.'At least,' I said, 'these trousers don't let me slip around so much on the Sitting Board when you go round corners.'Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Вот он как ходил-то ко мне, тогда и сочинил эти стишонки.And he had written this doggerel.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
these
Перевод добавил Rester157
Словосочетания
когда пишутся эти строки
at the present writing
используя сами эти акции в качестве обеспечения займа
buy on margin
на которых эти представители вправе приходить к соглашению в рамках различий в позициях палат
free conference
оставьте эти штуки
none of your games
пишущий эти строки
present writer
минуя синдикат, размещающий эти бумаги
sell down
на которых эти представители действуют по инструкции своих палат
simple conference
эмбарго на эти товары
stop upon these goods
финансирование операций с существующими активами или с претензиями на эти активы
asset-based financing
за эти годы
over the years
я вижу эти вещи по-разному
i see things differently
перевозка грузов автотранспортом на коротких маршрутах, обычно выполняемых за одну смену. Часто эти рейсы совершаются в рамках маршрутов дальнего следования
drayage
без этого
absque hoc
в стороне от этого
absque hoc
кроме этого
absque hoc
Формы слова
этот
местоимение, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | этот | эта | это | эти |
Родительный | этого | этой | этого | этих |
Дательный | этому | этой | этому | этим |
Винительный неодуш. | этот | эту | это | эти |
Винительный одуш. | этого | эту | это | этих |
Творительный | этим | этой | этим | этими |
Предложный | этом | этой | этом | этих |
этот
местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | этот | эта | это | эти |
Родительный | этого | этой | этого | этих |
Дательный | этому | этой | этому | этим |
Винительный неодуш. | этот | эту | это | эти |
Винительный одуш. | этого | эту | это | этих |
Творительный | этим | этой, этою | этим | этими |
Предложный | этом | этой | этом | этих |