about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Английскийen
Венгерскийhu
Греческийel
Датскийda
Испанскийes
Итальянскийit
Казахскийkk
Китайскийzh
Латинскийla
Немецкийde
Нидерландскийnl
Норвежскийno
Польскийpl
Португальскийpt
Русскийru
Татарскийtt
Турецкийtr
Украинскийuk
Финскийfi
Французскийfr
Английскийen
Венгерскийhu
Греческийel
Датскийda
Испанскийes
Итальянскийit
Казахскийkk
Китайскийzh
Латинскийla
Немецкийde
Нидерландскийnl
Норвежскийno
Польскийpl
Португальскийpt
Русскийru
Татарскийtt
Турецкийtr
Украинскийuk
Финскийfi
Французскийfr

Примеры из текстов

Сама ведь твердила, что тебе надо немного поспать спокойно.
You claim you needsome sleep undisturbed."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
Info
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Дела же своего твердо держись и не сдавай через всякое малодушие; делай же постепенно, не бросаясь и не кидаясь; ну, вот и всё, что тебе надо.
Stand firmly to your cause, and do not give way through any sort of cowardice; act steadily, neither rushing nor turning about; well, that is all I want to tell you.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Info
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
— А еще ты думаешь, что тебе надо будет заплатить за выпивку — в благодарность за то, что я спасла твою шкуру.
“And you’re also thinking of paying, as a way of saying thanks for saving your arse.”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
Info
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
-- Что тебе надо, Даго?
"What d'ye want, ye - Dago?"
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Info
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
Что тебе надо? — спросил он грубо.
“What do you want?” he asked harshly.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Info
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Что тебе надо?
"What do you want?
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Info
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Она сама поняла, что тебе денег надо было, как и всякому, и что ты с этой точки пожалуй и прав.
She sees for herself that you needed money like every one else, and that from that point of view maybe you were right.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Info
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Так что же тебе надо?
"Then what more do you want?"
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Info
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
-- А кто тебя знает, на что он тебе, -- подхватила другая, -- сам должен знать, на что его тебе надо, коли галдишь.
"You ought to know yourself what you want with him, if you make such a clamour about him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Info
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Послушай, что тебе здесь надо? — спросила явно раздраженная присутствием соперницы Алоррия.
"What are you doing here?" Alorria demanded, clearly upset by her rival's presence.
Уотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемWatt-Evans, Lawrence / With a Single Spell
Info
With a Single Spell
Watt-Evans, Lawrence
© 1987 by Lawrence Watt Evans
С единственным заклинанием
Уотт-Эванс, Лоуренс
– Ну и чего тебе надо?
"So what do you want?"
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Info
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
-- В двух словах: чего тебе надо?
"In two words, what do you want?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Info
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Чего тебе надо? – рявкнул Бренор в сторону скрывающейся в тени щуплой фигурки.
“What’re yer fer?” Bruenor asked again, now targeting the diminutive, shadowy figure.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
Info
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Чего тебе надо?
What do you want anyhow, coming in here with your questions?
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
Info
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Чего тебе надо?
What do you want?"
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Info
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    What do you need?

    Перевод добавил Alina Negina
    Heart 0 comment comment icon-learnHat
    Kebab
  2. 2.

    What do you want?

    Перевод добавила Holy Moly
    icon-star
    Золото ru-en
    Heart 2 comment comment icon-learnHat
    Kebab