без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
хозяйка
ж.р.
mistress; (владелица) owner, proprietress; (по отношению к гостю || a woman who entertains guests) hostess; (по отношению к жильцу || a woman who keeps a hotel) landlady
разг.
(жена) wife, missis, missus
AmericanEnglish (Ru-En)
хозяйка
ж
(по отношению к гостям) hostess [['houstəs]
(по отношению к жильцам) landlady
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Догадавшись, что он очнулся, хозяйка, подглядывавшая из дверей, тотчас же притворила их и спряталась.Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Моя хозяйка отправилась по делам и заперла меня одного.My mistress was gone about her household affairs, and had locked me in.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
– Ну, в чем дело, леди? – снисходительно спросила хозяйка отлично поставленным аристократическим голосом.'Well, ladies,' she said indulgently, in her well-bred Edwardian voice, 'what's all this?'Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он нарочно для нее прорезал отверстие в своей двери, и она как будто чувствовала, что только в Герасимовой каморке она была полная хозяйка, и потому, войдя в нее, тотчас с довольным видом вскакивала на кровать.He cut a little hole in his door on purpose for her, and she seemed to feel that only in Gerasim's garret she was completely mistress and at home; and directly she went in, she used to jump with a satisfied air upon the bed.Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / MumuMumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977
Леди Флеминг упрекнула свою юную приятельницу за ее несдержанность; королева рассмеялась, и все отправились в гостиную. Почти тотчас же туда был доставлен ужин, и вслед за ним появилась хозяйка замка.The Lady Fleming reprimanded her young companion for this explosion of impatience; the Queen laughed, and they went to the presence-chamber, where almost immediately entered supper, and the Lady of the castle.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Сама хозяйка дома давно сошла в могилу: Марья Дмитриевна скончалась года два спустя после пострижения Лизы; и Марфа Тимофеевна не долго пережила свою племянницу; рядом покоятся они на городском кладбище.The lady of the house herself had long been in her tomb; Marya Dmitrievna had died two years after Lisa took the veil, and Mafa Timofyevna had not long survived her niece; they lay side by side in the cemetery of the town.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
- Итак на голоса! - объявила хозяйка.“To the vote then,” said his wife.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
От наметанного взгляда Джима не укрылась одна деталь: ткань юбки сзади немного протерлась – верный признак того, что ее хозяйка питает пристрастие к верховой езде.About the only sign about it that his now more experienced eye could pick up was the fact that the seat area of the gown was shiny, which indicated that she was probably a regular, if not an addicted, horsewoman.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Миссис Берк хорошая хозяйка.Mrs. Burke is a housekeeper.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
— Здесь, сэр, — ответила хозяйка.'Yes, he is, Sir,' replied the landlady.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Ну, а хозяйка, та была совсем другая.The mistress was different.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
– Вам понадобится что-нибудь? – спросила хозяйка у Габриэль."Will you be wanting anything?" she asked Gabrielle.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Она, по-моему, сама себе хозяйка.She seems to me quite her own mistress."Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
Хотел было я предупредить вашу милость, что старый баронет и молодая хозяйка застанут вас в моей норе, да вот не вышло.hint that the old knight and my young mistress were like to take you on the form, but I could not mend the matter."Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Там лежала одна моя приятельница, а хозяйка лечебницы — леди с головы до ног.A friend of mine went there, and the lady who keeps it is a thorough lady.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
mistress*
Перевод добавил GemnisyYanMan .
Словосочетания
хозяйка виллы
chatelaine
хозяйка поместья
chatelaine
хорошая хозяйка
good contriver
хозяйка дома
homemaker
хозяйка гостиницы
hostess
хозяйка увеселительного заведения
hostess
домашняя хозяйка
housekeeper
домашняя хозяйка
housewife
хозяйка дома
lady
домашняя хозяйка
lady help
домашняя хозяйка
lady of the house
хозяйка гостиницы, меблированных комнат
landlady
хозяйка гостиницы/пансиона
landlady
хозяйка публичного дома
Madam
заботливая хозяйка
Martha
Формы слова
хозяйка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | хозяйка | хозяйки |
Родительный | хозяйки | хозяек |
Дательный | хозяйке | хозяйкам |
Винительный | хозяйку | хозяек |
Творительный | хозяйкой, хозяйкою | хозяйками |
Предложный | хозяйке | хозяйках |