без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
фу
межд.
fie!, ugh!, faugh!
AmericanEnglish (Ru-En)
фу
межд
ugh [uh, ʌg]
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
– Фу-фу-фу, как не стыдно! – воскликнул мистер Пексниф.'Oh fie! oh fie, for shame!' cried Mr Pecksniff.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Небольшие стаи то и дело перелетывали и носились над водою, а от выстрела поднимались такие тучи, что охотник невольно хватался одной рукой за шапку и протяжно говорил: «фу-у!»Small flocks are for ever flitting about and swimming on the water, and at a gunshot, they rise in such clouds that the sportsman involuntarily clutches his hat with one hand and utters a prolonged Pshaw!Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
-- Чего ты? Я пошутил! -- вскрикнул Митя, -- фу, черт! Вот они все таковы, -- обратился он к Алеше, кивая на быстро уходившего Ракитина, -- то всё сидел, смеялся и весел был, а тут вдруг и вскипел!"What's the matter? I was joking," cried Mitya. "Damn it all! They are all like that." He turned to Alyosha, nodding towards Rakitin's hurriedly retreating figure. "He was sitting here, laughing and cheerful, and all at once he boils up like that.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда они вышли из зала отдыха и прошли контроль американского сектора, Флойд с облегчением вздохнул: – Ф-фу!As they left the lounge, and checked through the U.S. transit barrier, Floyd remarked: "Phew – that was close.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Ведь готовит же он квартиру... фу, как это все низко!He was furnishing a flat... Foo, how despicable it all was!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
«фу ты, Боже мой, – говорят они наконец разбитым от волнения голосом, – души-то, души-то что!'There you have it, my God!’ they say at last, in voices broken with emotion; 'there's soul, soul!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
фу чорт, свечка, свечка!Oh, damn it, the candle, the candle!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И каждый раз как мистер Монтегю повторял свое изречение насчет того, чтобы обогащаться за счет слабостей человечества, прибавляя откровенно: «Так мы и делаем!», мистер Пексниф неизменно восклицал: «Фу-фу, как не стыдно!And as often as Mr Montague repeated his sentiment about building fortunes on the weaknesses of mankind, and added frankly, 'WE do it!' just as often Mr Pecksniff repeated 'Oh fie! oh fie, for shame!Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
В наш век, когда женщина... фу, черт едва не отплевался Петр Степанович!In our age, when woman . . . Foo, hang it," Pyotr Stepanovitch was on the point of spitting.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Теперь она опять в свете недоступная - фу ты, черт, как высоко летает, и карета какая, а коли б ты видел, в каком это было чулане!Now she's virtue unapproachable again in society--foo! my word, isn't she high and mighty, and hasn't she got a turn-out.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Ведь вот как зазнался, – перебил его конторщик, который тоже начинал терять терпение, – фершел, просто фершел, лекаришка пустой; а послушай-ка его, – фу ты, какая важная особа!'Fancy the conceit of the fellow!' interrupted the clerk, who was also beginning to lose patience; 'an apothecary's assistant, simply an apothecary's assistant, a wretched leech; and listen to him - fie upon you! you're a high and mighty personage!'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
А сколько я ей давеча наобещал - фу, черт!And the promises I made her just now, too- Damnation!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Вы однако ж о здоровьи своем сильно заботитесь, - проговорил он громко и весело входя в комнату; - какой славный однако же мяч, фу, как отскакивает; он тоже для гимнастики?“You are very anxious about your health, it seems,” he said in a loud and cheerful tone, going into the room, “What a jolly ball, though; foo, how it bounces! Is that for gymnastics too?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Фу, чорт, да ведь он и в самом деле!“Why, damn it all, he is in earnest!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Фу, какой странный! -- повторил Заметов очень серьезно."Foo, how strange you are!" Zametov repeated very seriously.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
ew
Перевод добавила Mary Chauny - 2.
bleh
Перевод добавил ellword
Словосочетания
фу!
bah
фу!
boo
фу!
faugh
фу!
fie
фу!
pah
фу!
phew
фу!
poof
фу!
pshaw
фу!
tush
фу!
ugh
фу, гадость!
yuck