без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
ухватить
совер.; (кого-л./что-л.); прям. и перен.
catch, lay hold (of), grasp, clutch
Примеры из текстов
С минуту он наблюдал меня с тем опасливым видом, какой бывает у нас, когда мы хотим ухватить какого-нибудь зверька так, чтобы он не оцарапал или не укусил нас; я сам хватал иногда таким образом хорьков в Англии.He considered awhile, with the caution of one who endeavours to lay hold on a small dangerous animal in such a manner that it shall not be able either to scratch or bite him, as I myself have sometimes done with a weasel in England.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Хоть бы мешок для мусора догадался взять, лопух: обе руки у него уже заняты, а лицо наливается густой краской, когда он пытается ухватить растопыренными пальцами еще какую-то измятую липкую картонку.He should have brought out a garbage bag, he has both hands full and can feel his face getting red as he tries to hold yet one more piece of crumpled sticky cardboard in his fanned fingers.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Левой рукой он готовился что-то ухватить, а правой придерживал в кармане ручку браунинга.He kept his left hand ready to grab anything within reach, whilst keeping his right hand on the butt of the revolver in his pocket.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Воздух здесь, казалось, можно ухватить рукой — такой он был тяжелый, перенасыщенный зловонием.The air hung thick and fetid, palpable, cloying.Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
Выходило, что у меня во рту не было ни крошки с самого четверга. Я рванул в столовую и успел ухватить завтрак — чай и пару яиц всмятку.I went to the dining hall and had a late breakfast of tea and soft-boiled eggs, the first thing I'd eaten since Thursday.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Она вскочила, стала на колени и, одной рукой придерживая сорочку, а другой стараясь ухватить одеяло, прижалась к стене...She jumped up on her knees, and with one hand holding her shift and with the other trying to clutch the quilt, huddled against the wall...Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
В голове вертелась тысяча банальностей, но я никак не мог ухватить хоть одну.I couldn't muster up a single commonplace out of the thousand in my head.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
Так и случилось, чего мы ожидали: Он страшно рассердился за то, что предупредили его и поймали врасплох, когда он еще не успел приготовить, выбрать и ухватить тот момент, когда вывести Смердякова будет всего вероятнее.Then, as we expected, he was horribly angry at our having anticipated him and caught him unawares, before he had time to pave the way to choose and snatch the moment when it would be most natural to bring in Smerdyakov's name.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Прежде чем он успел обнажить саблю, я настиг его, но он все еще вонзал шпоры в бока своего коня, и мы скакали бок о бок, и все-таки я успел ухватить его левой рукой за плечо.Before he could draw his sword I was upon him; but he still spurred his horse, and the two galloped together over the plain, I with my leg against the Russian's and my left hand upon his right shoulder.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Линден попыталась сосредоточиться, но никак не могла ухватить ускользающий смысл их речей.She fought to concentrate. But she could not take hold of that language.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Он в безумном ужасе смотрел на Смердякова. Тот, ни мало не смутившись его испугом, всё еще копался в чулке, как будто всё силясь пальцами что-то в нем ухватить и вытащить.He looked with insane terror at Smerdyakov, who, entirely unaffected by his terror, continued fumbling in his stocking, as though he were making an effort to get hold of something with his fingers and pull it out.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я вижу, тебе не терпится ухватить кусочек сладкого пирога? Ну, твое время еще не приспело.You want your pie too soon.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
То же самое впрочем бывало, когда он говорил по-немецки, и при этом всегда махал рукой пред лицом своим, как бы ища ухватить потерянное словечко, и уж никто не мог бы принудить его продолжать начатую речь, прежде чем он не отыщет пропавшего слова.The same thing happened, though, when he spoke German, and at such times he always waved his hand before his face as though trying to catch the lost word, and no one could induce him to go on speaking till he had found the missing word.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я сказал: «Если я попытаюсь выкупить часть, я смогу ухватить что-то тут, что-то здесь, но основную сумму это не покроет. И все, чего мы добьемся, это толкнем рынок еще больше против себя.I said, "If I try to buy some back, I may get a little here and a little there, but it won't amount to very much, and we'll just end up pushing the market further against us.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Наконец ему удалось как следует ухватить трость.He managed to grip the stick properly.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
ухватить или держать за ногу
leg
не ухватить сути
miss
"ухватить"
seize
не понять, не ухватить смысла (идиом)
it sails over one's head
ухватиться за
catch hold of
ухватиться за
jump
ухватиться за
leap
ухватиться за
pounce
ухватиться за мысль
jump at the idea
ухватиться за возможность
take the opportunity
ухватиться не за тот конец
get the wrong end of the stick
ухватиться за
get hold of
Формы слова
ухватить
глагол, переходный
Инфинитив | ухватить |
Будущее время | |
---|---|
я ухвачу | мы ухватим |
ты ухватишь | вы ухватите |
он, она, оно ухватит | они ухватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ухватил | мы, вы, они ухватили |
я, ты, она ухватила | |
оно ухватило |
Действит. причастие прош. вр. | ухвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | ухваченный |
Деепричастие прош. вр. | ухватив, *ухвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ухвати | ухватите |
Побудительное накл. | ухватимте |
Инфинитив | ухватиться |
Будущее время | |
---|---|
я ухвачусь | мы ухватимся |
ты ухватишься | вы ухватитесь |
он, она, оно ухватится | они ухватятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ухватился | мы, вы, они ухватились |
я, ты, она ухватилась | |
оно ухватилось |
Причастие прош. вр. | ухватившийся |
Деепричастие прош. вр. | ухватившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ухватись | ухватитесь |
Побудительное накл. | ухватимтесь |
Инфинитив | ухватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я ухватываю | мы ухватываем |
ты ухватываешь | вы ухватываете |
он, она, оно ухватывает | они ухватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ухватывал | мы, вы, они ухватывали |
я, ты, она ухватывала | |
оно ухватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ухватывающий | ухватывавший |
Страдат. причастие | ухватываемый | |
Деепричастие | ухватывая | (не) ухватывав, *ухватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ухватывай | ухватывайте |
Инфинитив | ухватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я ухватываюсь | мы ухватываемся |
ты ухватываешься | вы ухватываетесь |
он, она, оно ухватывается | они ухватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ухватывался | мы, вы, они ухватывались |
я, ты, она ухватывалась | |
оно ухватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ухватывающийся | ухватывавшийся |
Деепричастие | ухватываясь | (не) ухватывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ухватывайся | ухватывайтесь |