about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

упускать из виду

to lose sight of smth., to miss smth.

Примеры из текстов

Однако и в этом случае нельзя упускать из виду вопросы защиты.
Even in this case, though, we need to keep security in mind.
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in Action
Ajax in Action
Crane, Dave,Pascarello, Eric
© 2006 by Manning Publications Co.
Ajax в действии
Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик
© 2006 by Manning Publications Co.
© Издательский дом "Вильямс", 2006
Мы надеемся, что в ходе прений в Первом комитете мы не будем упускать из виду опасность международного терроризма.
We hope that we will bear in mind the dangers of international terrorism in the deliberations of the First Committee.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Душа моя полна сочувствия и любви к ее несчастным родителям, чьи исстрадавшиеся сердца обливаются кровью. И, однако, нельзя упускать из виду, что в грехе повинны оба - не один мой сын.
And though my heart goes out in sympathy and love to the bleeding heart of her dear mother and father who have suffered so, still we must not fail to see that this sin was mutual and that the world should know and judge accordingly.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Этого обстоятельства не следует упускать из виду при испытании различных предложений, имеющих целью придать кинокартинам стереоскопичность: легко приписать испытываемому изобретению то, что обусловлено указанными причинами.
Keep this in mind when trying various devices offering a stereoscopic effect, because one may easily ascribe to the invention what is really due to the circumstances mentioned.
Perelman, Yakov / Physics for entertainment. Book 1Перельман, Яков / Занимательная физика. Часть 1
Занимательная физика. Часть 1
Перельман, Яков
Physics for entertainment. Book 1
Perelman, Yakov
Не стоит упускать из виду вопросы отказоустойчивости и объема данных, передаваемых по внешним каналам.
Issues of fault tolerance and WAN traffic must also be considered.
Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003
Inside Windows Server 2003
Boswell, William
© 2003 by Pearson Education, Inc.
Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2
Бозуэлл, Уилльям
© Издательский дом "Вильямс", 2006
© Pearson Education, Inc., 2003
Так вот, мы не должны упускать из виду, что у нашего уважаемого друга имеется внук, к которому он был до последнего времени весьма привязан и которого я очень желал бы видеть сегодня здесь, ибо питаю к нему глубокую и искреннюю симпатию.
Now we must not lose sight of the fact that our esteemed friend has a grandson, to whom he was, until lately, very much attached, and whom I could have wished to see here to-day, for I have a real and deep regard for him.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Впрочем, читателю не следует также упускать из виду его поразительное невежество.
His ignorance, which was stupendous, may be taken into account, if the reader pleases, separately.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Мы также не должны упускать из виду более значительных достижений в рамках мирного процесса в Гватемале.
Nor should we lose sight of the broader gains of the Guatemalan peace process.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Наконец, не нужно упускать из виду и еще одно, далеко не маловажное обстоятельство.
Finally, one must not lose sight of still another, far from negligible, circumstance.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
При этом не нужно упускать из виду и функциональные требования (например, оформление продажи). Именно в их контексте рассматриваются главные функции приложения.
At the same time, the functional requirements (for example, processing sales) cannot be ignored; they provide the context within which these concerns must be resolved.
Ларман, Крэг / Применение UML и шаблонов проектированияLarman, Craig / Applying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified Process
Applying UML and Patterns: An Introduction to Object-Oriented Analysis and Design and the Unified Process
Larman, Craig
© 2002 by Craig Larman
Применение UML и шаблонов проектирования
Ларман, Крэг
© Издательский дом "Вильямс", 2002
© Craig Larman, 2002
Он пересек несколько рукавов ледника, уходивших в глубину ущелий, стараясь ни на минуту не упускать из виду путеводной зарубки.
He crossed several of its prongs, driven deep into the ravines, and kept an eye on the notch to guide him.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Таун-сенд, похоже, полностью упустил из виду один момент: присутствие женщин на рынке рабочей силы.
One thing Townsend seems to have missed entirely is the presence of women in the workforce.
Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and Teams
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
Барли вместе со мной разглядывал бедлам, оставленный отцом в номере, но он раньше меня приметил то, что я упустила из виду, — разбросанные по кровати бумаги и книги.
Barley stood beside me in my father’s hotel room, contemplating the mess, but he was quicker to see what I had missed-the papers and books on the bed.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Востроглазой пустельгой парил он в воздухе, не упуская из виду ни малейшего движения на земле.
He was a sharp-eyed kestrel, hovering high in the still air, missing nothing of what went below.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Именно так менеджер упускает из виду важные перемены на рынке, что в конечном итоге приводит его компанию к краху.
And as a result, he may fail to notice significant changes in the market that eventually may cause the downfall of his company.
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001

Добавить в мой словарь

упускать из виду
to lose sight of smth., to miss smth.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

иметь на примете, не упускать из виду
have an eye to
не упускать из виду основной цели
keep your eye on the ball
оказаться упущенным из виду
escape notice