без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
упускать
несовер. - упускать; совер. - упустить
let go / slip
(терять) miss; (не замечать) overlook
Law (Ru-En)
упускать
neglect
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Однако и в этом случае нельзя упускать из виду вопросы защиты.Even in this case, though, we need to keep security in mind.Крейн, Дейв,Паскарелло, Эрик / Ajax в действииCrane, Dave,Pascarello, Eric / Ajax in ActionAjax in ActionCrane, Dave,Pascarello, Eric© 2006 by Manning Publications Co.Ajax в действииКрейн, Дейв,Паскарелло, Эрик© 2006 by Manning Publications Co.© Издательский дом "Вильямс", 2006
Но нельзя упускать ни одной возможности.I've got to cover all the bases.Робертс, Нора / Яд бессмертияRobb, J.D. / Immortal in DeathImmortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora RobertsЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001
Мы надеемся, что в ходе прений в Первом комитете мы не будем упускать из виду опасность международного терроризма.We hope that we will bear in mind the dangers of international terrorism in the deliberations of the First Committee.© United Nations 2010http://www.un.org/ 02.12.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 02.12.2010
Душа моя полна сочувствия и любви к ее несчастным родителям, чьи исстрадавшиеся сердца обливаются кровью. И, однако, нельзя упускать из виду, что в грехе повинны оба - не один мой сын.And though my heart goes out in sympathy and love to the bleeding heart of her dear mother and father who have suffered so, still we must not fail to see that this sin was mutual and that the world should know and judge accordingly.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я уже сколько лет уговариваю маму что-то с ней сделать, а сейчас, когда вы здесь, просто грех упускать такой случай.I've been trying to get Mamma to do something about it for years and now you're in Chicago it's our chance.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Ну постой, я тебе покажу, как упускать огонь.By God, I'll teach you to do that again!'Джойс, Джеймс / ЛичиныJoyce, James / CounterpartsCounterpartsJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceЛичиныДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
Он стал покрываться потом, пытаясь не упускать человеческие останки, его глаза метались повсюду, чтобы не припустить ни одной карабкающейся мерзости.He began to sweat, working out his revulsion on this human refuse, eyes darting everywhere to make sure he caught each wretched scrap.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Впрочем, такие вещи не могут поссорить друзей, а молодежи надо иногда позабавиться, Джудит… Ага, теперь я опять вижу птицу, какая нам требуется, и мы не должны упускать удобный случай.Howsever, such things pass for nothing. atween fri'nds, and young folk will have their fun, Judith. Ay; here's just the bird we want, for it's as good for the fire, as it is for the aim, and nothing should be lost that can be turned to just account.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Этого обстоятельства не следует упускать из виду при испытании различных предложений, имеющих целью придать кинокартинам стереоскопичность: легко приписать испытываемому изобретению то, что обусловлено указанными причинами.Keep this in mind when trying various devices offering a stereoscopic effect, because one may easily ascribe to the invention what is really due to the circumstances mentioned.Perelman, Yakov / Physics for entertainment. Book 1Перельман, Яков / Занимательная физика. Часть 1Занимательная физика. Часть 1Перельман, ЯковPhysics for entertainment. Book 1Perelman, Yakov
- Нет смысла упускать, нет смысла."Don't pay to, no, don't pay a bit.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Тем не менее нас беспокоит и мы не можем упускать из вида то обстоятельство, что в связи с этими обвинительными актами и арестами может усилиться возможность возникновения помех в процессе стабилизации, которая наметилась в последние месяцы.Nevertheless, we are concerned that we cannot afford to overlook the fact that with these indictments and arrests there may come an increased possibility of disruptions to the progress of stabilization we have enjoyed in recent months.© United Nations 2010© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Не стоит упускать из виду вопросы отказоустойчивости и объема данных, передаваемых по внешним каналам.Issues of fault tolerance and WAN traffic must also be considered.Бозуэлл, Уилльям / Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Boswell, William / Inside Windows Server 2003Inside Windows Server 2003Boswell, William© 2003 by Pearson Education, Inc.Внутренный мир Windows Server 2003, SP1 и R2Бозуэлл, Уилльям© Издательский дом "Вильямс", 2006© Pearson Education, Inc., 2003
Он дал себе слово ни на минуту не упускать пустую ложу из поля зрения и, разглядывая театр или делая вид, будто увлечен происходящим на сцене, все время искоса посматривал на нее.He promised himself not to leave it for a moment out of sight; and whilst he scanned the rest of the theatre, or made a show of attending to the business of the stage, he always kept a corner of an eye upon the empty box.Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide ClubThe Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.Клуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
— Ну да так или этак, водка иль колбаса, а дело это лихое, хорошее и упускать невозможно, идем!"Well, one way or another, vodka or sausage, this is a jolly fine chance and mustn't be missed. Come along."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Крупная дама в шелковой жакетке "шанжан" толкнула его локтем в спину, а мальчишка-газетчик, не торопясь, швырял в него банановыми корками и приговаривал: "И не хочется, да нельзя упускать такой случай!"A large lady in a changeable silk waist dug an elbow into his back, and a newsy pensively pelted him with banana rinds, murmuring, "I hates to do it - but if anybody seen me let it pass!"Генри, О. / squaring the circleO.Henry / squaring the circlesquaring the circleO.Henry© Guy Davenport, 1993squaring the circleГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
упускать возможность
throw away
упускать возможность
miss the opportunity
упускать удобный случай
make a balk of good ground
иметь на примете, не упускать из виду
have an eye to
не упускать из виду основной цели
keep your eye on the ball
упустить возможность
bargain away
действовать быстро и решительно, чтобы не упустить свой шанс
be in like Flynn
не упустить свой шанс
be onto a good thing
не упустить
cash in
не упустить
clutch
оказаться упущенным
elude
быть упущенным
go by
упустить возможность/случай
lose opportunity
упущенная выгода
loss of profit
упущенная выгода
lost profit
Формы слова
упустить
глагол, переходный
Инфинитив | упустить |
Будущее время | |
---|---|
я упущу | мы упустим |
ты упустишь | вы упустите |
он, она, оно упустит | они упустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упустил | мы, вы, они упустили |
я, ты, она упустила | |
оно упустило |
Действит. причастие прош. вр. | упустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | упущенный |
Деепричастие прош. вр. | упустив, *упустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упусти | упустите |
Побудительное накл. | упустимте |
Инфинитив | упуститься |
Будущее время | |
---|---|
я упущусь | мы упустимся |
ты упустишься | вы упуститесь |
он, она, оно упустится | они упустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упустился | мы, вы, они упустились |
я, ты, она упустилась | |
оно упустилось |
Причастие прош. вр. | упустившийся |
Деепричастие прош. вр. | упустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упустись | упуститесь |
Побудительное накл. | упустимтесь |
Инфинитив | упускать |
Настоящее время | |
---|---|
я упускаю | мы упускаем |
ты упускаешь | вы упускаете |
он, она, оно упускает | они упускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упускал | мы, вы, они упускали |
я, ты, она упускала | |
оно упускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | упускающий | упускавший |
Страдат. причастие | упускаемый | |
Деепричастие | упуская | (не) упускав, *упускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упускай | упускайте |
Инфинитив | упускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я упускаюсь | мы упускаемся |
ты упускаешься | вы упускаетесь |
он, она, оно упускается | они упускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он упускался | мы, вы, они упускались |
я, ты, она упускалась | |
оно упускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | упускающийся | упускавшийся |
Деепричастие | упускаясь | (не) упускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | упускайся | упускайтесь |