about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

уносить с собой

to take (away) with one

Примеры из текстов

С другой стороны, я могу уносить пищу с собой в кромешную тьму и жить так довольно долго.
On the other hand, I can carry food with me into total darkness and live there for a long period of time."
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
Память он унесет с собой в могилу.
The memory will haunt him to the grave.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
– Но Джек... – заговорила Лили, и тут же замолчала, вспомнив, что ветер, который дул внутри них, оказался достаточно сильным, чтобы мгновенно унести с собой Джека.
"But Jack . . . ," Lily began, remembering how the wind they could only feel inside them had had enough physical presence for a brief moment to take him away.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Я хотел пропустить ее вперед – не столько из вежливости, сколько потому, что оробел, – но она только проронила: «Какие глупости, мальчик, я не собираюсь туда входить», и гордо удалилась, а главное – унесла с собой свечу.
I answered, more in shyness than politeness, "After you, miss." To this she returned: "Don't be ridiculous, boy; I am not going in." And scornfully walked away, and-what was worse-took the candle with her.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Что унесем с собой на необитаемый остров? – вечный вопрос!
What would we want with us on an uninhabited island? The eternal question!
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Они видели, как дух встал перед Алланоном и раскинул руки, словно хотел обнять его и унести с собой в черные воды.
Together they faced it, watched it stand before Allanon, tattered and skeletal; and saw its arms lift as if to embrace and draw the Druid's black form downward.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Ненависть к ней Дика несколько смягчилась чувством благодарности, а затем он совершенно забыл о рыжеволосой девушке, а на душе у него осталось только мучительное чувство стыда, которое он уносил с собой, когда шел в тумане через парк к своему дому.
Dick's hatred was tempered with gratitude for a few moments, and then he forgot the girl entirely. Only the sense of shame remained, and he was nursing it across the Park in the fog.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Ключ от кухни мисс Салли всегда держала у себя в кармане, и чуть только стемнеет, так она спускается вниз, выгребает угли из очага и уносит с собой свечу.
Miss Sally used to keep the key of the kitchen door in her pocket, and she always come down at night to take away the candle and rake out the fire.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
И, наконец, мы знаем еще одну интересную деталь: незнакомец, побывавший в этой комнате, унес с собой ключ.
Finally we have the curious fact that the intruder carried away the key with him when he left.
Конан Дойль, Артур / ГорбунConan Doyle, Arthur / The Crooked Man
The Crooked Man
Conan Doyle, Arthur
© copyright by Baskervilles Investments
Горбун
Конан Дойль, Артур
© АО "Скиф Алекс", 1992
© перевод Д. Жукова
Но ничего не случилось, и, постояв еще немного, яхтсмен повернулся и ушел в каюту, унося с собой ружье.
But nothing happened and after a while the man turned and went down into the cabin taking the shotgun with him.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Но призраки сжались в Ничто, унося с собой запах лепестков.
But the ghosts pressed in nevertheless, carrying the scent of petals with them.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
– Ну… – начал он, но Байяз уже двигался дальше, унося с собой свет.
“Er…” he said, but Bayaz was already moving off down the room, and taking the light with him.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Из дверей было видно быстрое течение речки, уносившее с собой ветки, ящики, доски.
The men could see the current of the stream, slipping swiftly down, bearing black branches of trees, boxes, boards.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Хотите – оставьте здесь на несколько дней то, что, по вашим словам, вы принесли сюда; хотите – унесите с собой.
You can leave here, for a few days, what you say you have brought here if you choose; you can take it away at once if you choose.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
— Послушайте, Де-Верец, почему бы евреям не догадаться самим и не уйти совсем, черт возьми, «унося с собой трупы», и не образовать настоящий Сион где-нибудь, скажем, в Южной Америке, а?
"Look here, De Verez, why don't you kikes take a tumble to yourselves and get out, beat it, exeunt bearing corpses, and start a real Zion, say in South America?"
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965

Добавить в мой словарь

уносить с собой
to take (away) with one

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!