без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
укрывать
несовер. - укрывать; совер. - укрыть
(укутывать) cover
(прятать, защищать) shelter; (преступника || a criminal) conceal, harbo(u)r; (о краденом || stolen goods) receive
Law (Ru-En)
укрывать
conceal, (преступника) harbour, harbor, (заведомо похищенное имущество или преступника) receive, (преступление, преступника) secrete
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Разбойника возбуждала мысль о том, что его член встанет от вида ее голых грудей и треугольника волос между ног, и никакие штаны не будут укрывать его молодца от ее девичьего взгляда.It excited him to think of his prick getting hard at the sight of her bare breasts and bush, and no breeches on him to conceal his excitement from her maiden's eye.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
- В тайне хранится многое из того, что не следует укрывать от Взыскующих, леди Морса, - заявила она."Much has been kept secret that should not be held from the Seekers, Lady Morsa," the stern woman said.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Он не мог сказать слова, снял свою шинель и дрожавшими руками стал укрывать ее плечи.He could not utter a word; he took off his greatcoat, and with trembling hands put it round her shoulders.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда Кайл Остер узнал, как легко укрывать наличные, он решил выслушать все соображения Виды относительно возможности увеличить доходы.When Auster heard how easy it was to hide cash, he decided to listen to the rest of Vida’s ideas on increasing his income.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Когда матушка проходила мимо лошадей, те попытались укрыться за повозкой.As Granny walked past the horses they tried to hide behind the coach.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Он укрылся за пологом палатки, бросая испуганные взгляды в сторону песчаного вихря, которым уже закипал горизонт, и закричал в сторону группы женщин в балахонах, среди которых была и его мать.He raced to the tent's flap, peeking out at the seething maelstrom as it wiped away the horizon. He turned to the group of robed figures, his mother among them.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Однако укрытые песчаные или илистые берега с высокой биопродуктивностью предоставляют пути проникновения нефти в форме нор животных и корневых систем растений.However, sheltered sand and mud shores with high biological productivity provide oil pathways in the form of animal burrows and plant stems and roots.©2011 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011©2011 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011
Генеральша Ставрогина явно отказала ему в своих благодеяниях, и всякий честный человек, если только есть таковой в этом грубом городе, убежден, что там всегда укрывался источник безверия и социального учения.Madame Stavrogin has openly refused him her graces, and every honest man, if only there is such a one in this coarse town, is persuaded that a hotbed of infidelity and social doctrines has always been concealed there.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Я заглянула только пожелать вам спокойной ночи и укрыть потеплей."I just came in to say good-night and tuck you into bed.Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Гарри пошептался с Ноб'коби, и они вдвоем скользнули в сторону, чтобы обойти место, где укрылся Бен, с востока и не привлечь к нему внимание чудовища.Harry huddled a moment with Nob'cobi. Then the two slipped away to circle east a bit, to draw its attention away from Ben's hiding place.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Они еще принимали его приглашения на изысканные завтраки в отеле «Кларидж», но от него не укрывалось, что приезжают они не столько к нему, сколько чтобы повидать друг друга.They were still willing to come to his elaborate luncheon parties at Claridge's but he was quick-witted enough to know that they came to meet one another rather than to see him.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Я не надеялся, что мне удастся спастись от его молниеносных движений или укрыться от его сотни глаз, покрывающих три четверти его отвратительной головы. Этими глазами чудовище могло видеть одновременно во всех направлениях.Nor could I hope to escape the lightning-like movements or hide from those myriad facet eyes which covered three-fourths of the hideous head, permitting the creature to see in all directions at one and the same time.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
От наметанного взгляда Джима не укрылась одна деталь: ткань юбки сзади немного протерлась – верный признак того, что ее хозяйка питает пристрастие к верховой езде.About the only sign about it that his now more experienced eye could pick up was the fact that the seat area of the gown was shiny, which indicated that she was probably a regular, if not an addicted, horsewoman.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
Грул заревел от ярости. Стая жалась к его ногам, пытаясь укрыться от огня.Grul roared in fury as the pack dodged and scurried around his feet, trying to escape the sudden deluge of fire.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Едва мы укрылись за живой изгородью, как карета промчалась мимо.We had hardly got under the shelter of the hedge when the carriage rattled past.Конан Дойль, Артур / Пропавший регбистConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Missing Three-quarterThe Adventure of the Missing Three-quarterConan Doyle, ArthurПропавший регбистКонан Дойль, Артур© "Слог", 1993© перевод Ю. Левченко
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
укрывать краденое
fence
укрывать зерно
hovel
укрывать краденые вещи
receive
укрывать имущество
reset
укрывать преступника
reset
укрывать пледом
rug
укрывать беглеца
to harbour a fugitive
укрывать краденое
to adopt stolen goods
укрывать преступника
to harbour a criminal
укрывать преступника
receive offender
укрывать шпиона
harbour a spy
укрываться от правосудия
abscond
укрываемая утилита
cloaked utility
укрыться от дождя
keep the rain out
укрыть одеялом
tuck
Формы слова
укрыть
глагол, переходный
Инфинитив | укрыть |
Будущее время | |
---|---|
я укрою | мы укроем |
ты укроешь | вы укроете |
он, она, оно укроет | они укроют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрыл | мы, вы, они укрыли |
я, ты, она укрыла | |
оно укрыло |
Действит. причастие прош. вр. | укрывший |
Страдат. причастие прош. вр. | укрытый |
Деепричастие прош. вр. | укрыв, *укрывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрой | укройте |
Побудительное накл. | укроемте |
Инфинитив | укрыться |
Будущее время | |
---|---|
я укроюсь | мы укроемся |
ты укроешься | вы укроетесь |
он, она, оно укроется | они укроются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрылся | мы, вы, они укрылись |
я, ты, она укрылась | |
оно укрылось |
Причастие прош. вр. | укрывшийся |
Деепричастие прош. вр. | укрывшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укройся | укройтесь |
Побудительное накл. | укроемтесь |
Инфинитив | укрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываю | мы укрываем |
ты укрываешь | вы укрываете |
он, она, оно укрывает | они укрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывал | мы, вы, они укрывали |
я, ты, она укрывала | |
оно укрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | укрывающий | укрывавший |
Страдат. причастие | укрываемый | |
Деепричастие | укрывая | (не) укрывав, *укрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывай | укрывайте |
Инфинитив | укрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я укрываюсь | мы укрываемся |
ты укрываешься | вы укрываетесь |
он, она, оно укрывается | они укрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он укрывался | мы, вы, они укрывались |
я, ты, она укрывалась | |
оно укрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | укрывающийся | укрывавшийся |
Деепричастие | укрываясь | (не) укрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрывайся | укрывайтесь |