about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

Предстояло самое важное дело -- украсть из кухни топор.
He had still the most important thing to do- to steal the axe from the kitchen.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
-- Литературное воровство! -- вскричал Иван, переходя вдруг в какой-то восторг, -- это ты украл из моей поэмы!
"That's plagiarism," cried Ivan, highly delighted. You stole that from my poem.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Но каким образом умудрился вор украсть ночью, из запертой конюшни, Малек-Аделя?
But in what way had the thief contrived by night, when the stable was locked, to steal Malek-Adel?
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
У него есть под подушкой и под матрацем что-то такое, чего он никому не показывает, но не из страха, что могут отнять или украсть, а из стыдливости.
He has under his pillow and under his mattress something that he never shows anyone, not from fear of its being taken from him and stolen, but from modesty.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Чистил же я, украв щетки из передней, чтоб он как-нибудь не заметил и не стал потом презирать меня.
I stole the brushes to clean them from the passage, being careful he should not detect it, for fear of his contempt.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Главы государств и правительств настоятельно призвали оказать Ираку помощь в возвращении всех предметов искусства и античности, украденных и вывезенных из Ирака в ходе военных действий 1991 года.
The Heads of State or Government urged that help be extended to Iraq for the restoration of all objects of art and antiquity stolen from Iraq during the hostilities in 1991.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— Значит, их украли у меня из комнаты, — сказала она, чувствуя, что такой ответ лишает ее последней надежды.
'Then it was stolen out of my room, dear,' said the child, whose last hope was destroyed by the manner of this reply.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Значит, их украли у тебя из комнаты, когда ты спала? — добавил он жалостливым голосом, в котором не было и следа прежней таинственности и притворства.
And so they took it out of thy room, when thou wept asleep!' he added in a compassionate tone, very different from the secret, cunning way in which he had spoken until now.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Спустили шлюпку, чтобы рассмотреть, что это такое. Оказалось, это один из украденных баранов.
They put out the long-boat to see what it could be: it was one of his sheep!
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
О, он может из монастыря яйцо украсть! В грабежах и обманах сравнится разве что с Нессом.
He will steal, sir, an egg out of a cloister; for rapes and ravishments he parallels Nessus.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Ева извлекла из кармана украденное, побросала на стол.
Eve pulled the lifted items out of her coat pocket, tossed them on her desk.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Граждане шептались о том, что у какого-то покойника, а какого — они не называли, сегодня утром из гроба украли голову!
The men were whispering that someone had stolen the head of a corpse (they did not mention the dead man's name) from a coffin that morning.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
The Master and Margarita
Bulgakov, Michail
© Translated from the russian by Michael Glenny
© 1967 Collins and Harvill Press, London
© 1967 in the English translation
Мастер и Маргарита
Булгаков, Михаил
© "Мурманское книжное издательство", 1990
В целях установления личности похитителя или похитителей 17 апреля сотрудники службы безопасности и военной полиции осмотрели помещение кассы, включая армированный шкаф с выдвижными ящиками, из которого были украдены денежные средства.
On 17 April, security staff and the military police examined the cashier's office, including the reinforced filing cabinet from which the cash was stolen, for clues to the identity of the perpetrator(s).
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Вернее всего было то, что один из них что-то украл и даже успел тут же продать какому-то подвернувшемуся жиду; но, продав, не захотел поделиться с своим товарищем.
The only fact that seemed certain was that one of them had stolen something and had even succeeded in selling it on the spot to a Jew, but would not share the spoil with his companion.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    steal upon

    Перевод добавил Иннокентий Борщ
    1