Примеры из текстов
Предстояло самое важное дело -- украсть из кухни топор.He had still the most important thing to do- to steal the axe from the kitchen.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
-- Литературное воровство! -- вскричал Иван, переходя вдруг в какой-то восторг, -- это ты украл из моей поэмы!"That's plagiarism," cried Ivan, highly delighted. You stole that from my poem.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но каким образом умудрился вор украсть ночью, из запертой конюшни, Малек-Аделя?But in what way had the thief contrived by night, when the stable was locked, to steal Malek-Adel?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
У него есть под подушкой и под матрацем что-то такое, чего он никому не показывает, но не из страха, что могут отнять или украсть, а из стыдливости.He has under his pillow and under his mattress something that he never shows anyone, not from fear of its being taken from him and stolen, but from modesty.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Чистил же я, украв щетки из передней, чтоб он как-нибудь не заметил и не стал потом презирать меня.I stole the brushes to clean them from the passage, being careful he should not detect it, for fear of his contempt.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Главы государств и правительств настоятельно призвали оказать Ираку помощь в возвращении всех предметов искусства и античности, украденных и вывезенных из Ирака в ходе военных действий 1991 года.The Heads of State or Government urged that help be extended to Iraq for the restoration of all objects of art and antiquity stolen from Iraq during the hostilities in 1991.© United Nations 2010http://www.un.org/ 14.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 14.10.2010
— Значит, их украли у меня из комнаты, — сказала она, чувствуя, что такой ответ лишает ее последней надежды.'Then it was stolen out of my room, dear,' said the child, whose last hope was destroyed by the manner of this reply.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Значит, их украли у тебя из комнаты, когда ты спала? — добавил он жалостливым голосом, в котором не было и следа прежней таинственности и притворства.And so they took it out of thy room, when thou wept asleep!' he added in a compassionate tone, very different from the secret, cunning way in which he had spoken until now.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Спустили шлюпку, чтобы рассмотреть, что это такое. Оказалось, это один из украденных баранов.They put out the long-boat to see what it could be: it was one of his sheep!Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
О, он может из монастыря яйцо украсть! В грабежах и обманах сравнится разве что с Нессом.He will steal, sir, an egg out of a cloister; for rapes and ravishments he parallels Nessus.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Ева извлекла из кармана украденное, побросала на стол.Eve pulled the lifted items out of her coat pocket, tossed them on her desk.Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In DeathCreation In DeathRobb, J.D.© 2007 by Nora RobertsОбраз смертиРобертс, Нора© 2007 by Nora Roberts© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Граждане шептались о том, что у какого-то покойника, а какого — они не называли, сегодня утром из гроба украли голову!The men were whispering that someone had stolen the head of a corpse (they did not mention the dead man's name) from a coffin that morning.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
В целях установления личности похитителя или похитителей 17 апреля сотрудники службы безопасности и военной полиции осмотрели помещение кассы, включая армированный шкаф с выдвижными ящиками, из которого были украдены денежные средства.On 17 April, security staff and the military police examined the cashier's office, including the reinforced filing cabinet from which the cash was stolen, for clues to the identity of the perpetrator(s).© United Nations 2010http://www.un.org/ 17.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 17.03.2011
Вернее всего было то, что один из них что-то украл и даже успел тут же продать какому-то подвернувшемуся жиду; но, продав, не захотел поделиться с своим товарищем.The only fact that seemed certain was that one of them had stolen something and had even succeeded in selling it on the spot to a Jew, but would not share the spoil with his companion.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
steal upon
Перевод добавил Иннокентий Борщ