без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
украситься
несовер. - украшаться; совер. - украситься
возвр. adorn oneself; be decorated
страд. от украсить
Примеры из текстов
А вот в красном камзоле с золотым шитьем, в украшенной бриллиантами короткой мантии, в брыжах с золотым кантом и таких же манжетах стоит сэр Энтони Шерард, а у ног его сложены доспехи, серебряные с чернью.Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?Why did her eyes always glow with a strange fire? What else did she want, that witch with a very slight squint in one eye, who always decked herself with mimosa every spring?Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
— Деньги иногда могут очень украсить жизнь человека.“Money can be a great comfort sometimes.”Воннегут, Курт / Бойня номер пять, или крестовый поход детейVonnegut, Kurt / Slaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeSlaughterhouse-Five Or The Children's CrusadeVonnegut, Kurt© 1969 by Kurt Vonnegut, Jr.Бойня номер пять, или крестовый поход детейВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Кроме декоративных предметов, единственными произведениями искусства, украшавшими дом, были картины – мрачные абстракции в темных тонах на всех стенах.The only non-decorator touches about the house were the paintings—dark, brooding abstractions on all the walls.Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / ConspiraciesConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul WilsonБезднаВилсон, Пол Фрэнсис
Тэза ждала его в церкви, готовясь украсить алтарь. Она, словно перед большим праздником, расположила на престоле подсвечники, серебряный крест, фарфоровые вазы с искусственными цветами и постелила праздничную кружевную скатерть.She was there ready to arrange the altar. She had already placed on the credence the candlesticks and the silver cross, the porcelain vases filled with artificial roses, and the laced cloth which was only used on great festivals.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Одежда императора была очень скромная и простая, фасон - нечто среднее между азиатским и европейским, но на голове надет был легкий золотой шлем, украшенный драгоценными камнями и пером на верхушке.His dress was very plain and simple, and the fashion of it between the Asiatic and the European; but he had on his head a light helmet of gold, adorned with jewels, and a plume on the crest.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
«Гавайская неделя», про которую упомянул Двейн Гувер, была рекламным предприятием: всю контору убирали и украшали так, чтобы помещение как можно больше походило на Гавайские острова.The Hawaiian Week Dwayne had mentioned was a sales promotion scheme which involved making the agency look as much like the Hawaiian Islands as possible.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Тем временем лорд Фредерик наслаждался без помех приятным вкусом золотого набалдашника, украшавшего его трость, чем и занимался бы до конца свидания, если бы не вернулся домой мистер Уититерли и не перевел разговор на любимую свою тему.Meanwhile, Lord Verisopht enjoyed unmolested the full flavour of the gold knob at the top of his cane, as he would have done to the end of the interview if Mr Wititterly had not come home, and caused the conversation to turn to his favourite topic.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Небо было просто парадом звезд, которые украшали занавес блистающего газа.The sky was a glory of stars bejeweling curtains of luminous gas.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Дома были украшены флагами и тепличными цветами.The buildings were bedecked in feStive bunting and hothouse flowers.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Они ухаживают за собой и украшают себя, как, вероятно, не смог бы ни один мужчина на свете.They develop and elaborate themselves as scarcely any man would ever do.Уэллс, Герберт Джордж / Освобожденный мирWells, Herbert George / The World Set Free: A Story of MankindThe World Set Free: A Story of MankindWells, Herbert GeorgeОсвобожденный мирУэллс, Герберт Джордж
— Передай матери, что она окажет нам большую честь, если украсит наше общество, — ответил Ательни."Tell your mother that we shall be proud and honoured if she will favour us with her company," said Athelny.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Мы хотим жить, жить во что бы то ни стало; не можем же мы обременять себя чувствами, которые, возможно, украшают человека в мирное время, но совершенно неуместны и фальшивы здесь.We want to live at any price; so we cannot burden ourselves with feelings which, though they might be ornamental enough in peacetime, would be out of place here.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Она быстро взглянула на Литвинова, протянула руки и, внезапно схватив конец ветки, украшавшей ее голову, промолвила: - Хочешь?She looked quickly at Litvinov, stretched out her hand, and suddenly seizing the end of the spray which decorated her hair, she said: "Do you wish it, Grisha?Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Оно представляло собой цельный черный боросиликат, жесткий и негнущийся, украшенный тремя ярко-розовыми глазами.It was composed entirely of black borosilicates, tough and unyielding, save for a trio of bright pink eyes.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
украситься цветами и листвой
bust out
украшенный арабесками
arabesque
изысканно украшенный шкаф
armoire
украшать флагами
banner
украшать капельками
bead
украшенный стеклярусом
beaded
ярко украшать
bedizen
украшать перьями
befeather
украшать драгоценными камнями
bejewel
украшенный драгоценностями
bejewelled
увешанный или украшенный колокольчиками
belled
украшать звездами
bestar
украшать гербами
blazon
украшать выпуклым орнаментом
boss
украшать орнаментом из ветвей и листьев
branch
Формы слова
украсить
глагол, переходный
Инфинитив | украсить |
Будущее время | |
---|---|
я украшу | мы украсим |
ты украсишь | вы украсите |
он, она, оно украсит | они украсят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он украсил | мы, вы, они украсили |
я, ты, она украсила | |
оно украсило |
Действит. причастие прош. вр. | украсивший |
Страдат. причастие прош. вр. | украшенный |
Деепричастие прош. вр. | украсив, *украсивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | укрась | украсьте |
Побудительное накл. | украсимте |
Инфинитив | украситься |
Будущее время | |
---|---|
я украшусь | мы украсимся |
ты украсишься | вы украситесь |
он, она, оно украсится | они украсятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он украсился | мы, вы, они украсились |
я, ты, она украсилась | |
оно украсилось |
Причастие прош. вр. | украсившийся |
Деепричастие прош. вр. | украсившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | украсься | украсьтесь |
Побудительное накл. | украсимтесь |
Инфинитив | украшать |
Настоящее время | |
---|---|
я украшаю | мы украшаем |
ты украшаешь | вы украшаете |
он, она, оно украшает | они украшают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он украшал | мы, вы, они украшали |
я, ты, она украшала | |
оно украшало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | украшающий | украшавший |
Страдат. причастие | украшаемый | |
Деепричастие | украшая | (не) украшав, *украшавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | украшай | украшайте |
Инфинитив | украшаться |
Настоящее время | |
---|---|
я украшаюсь | мы украшаемся |
ты украшаешься | вы украшаетесь |
он, она, оно украшается | они украшаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он украшался | мы, вы, они украшались |
я, ты, она украшалась | |
оно украшалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | украшающийся | украшавшийся |
Деепричастие | украшаясь | (не) украшавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | украшайся | украшайтесь |