без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
ужиться
совер. от уживаться
Примеры из текстов
Когда он сказал Марианне: "Что бы я ни сделал, говорю тебе наперед: ничему ты не удивишься", - и еще когда он говорил о тех двух человеках, которые в нем ужиться не могут, - разве не шевельнулось в ней нечто вроде смутного предчувствия?When he said to Mariana, "Whatever I do, I tell you beforehand, nothing will really surprise you," and when he had spoken of the two men in him that would not let each other live, had she not felt a kind of vague presentiment?Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Во-вторых, факт, что после некоторого периода работы с пришельцами мы пришли к выводу, что люди вполне могут ужиться с ними и даже получать от них кое-какую выгоду.The second part is that after some days of dealing with the problem, we had fairly well come to the conclusion that our people could get along with the visitors and that there might be some benefit derived from them.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Кроме того, везде множество странных жильцов, с которыми я уж по одному виду их не мог бы ужиться рядом; даже заплатил бы, чтоб не жить рядом." Moreover, I found everywhere numbers of strange lodgers, in whose proximity I could not have lived; in fact, I would have paid anything not to have to live in their proximity.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Появился он в воскресенье, а во вторник я уже встретил его в коляске с Артемием Павловичем Гагановым, человеком гордым, раздражительным и заносчивым, несмотря на всю его светскость, и с которым, по характеру его, довольно трудно было ужиться.He only arrived on Sunday; and on Tuesday I saw him in a carriage with Artemy Pavlovitch Gaganov, a man who was proud, irritable, and supercilious, in spite of his good breeding, and who was not easy to get on with.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Не то с настоящим ревнивцем: трудно представить себе, с чем может ужиться и примириться и что может простить иной ревнивец!It is not so with the really jealous man. It is hard to imagine what some jealous men can make up their mind to and overlook, and what they can forgive!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ваше величество, — ответил я, — вы избрали людей, равно преданных вам, но с неравными способностями; я назвал того, кого считаю наиболее одаренным, и уверен, что сумею с ним ужиться."The king," I replied, "chooses men who are equally faithful, but whose capabilities differ. I choose the one whom I think the most able, certain that I shall always be able to get on with him."Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
Невозможно даже представить себе всего позора и нравственного падения, с которыми способен ужиться ревнивец безо всяких угрызений совести.It is impossible to picture to oneself the shame and moral degradation to which the jealous man can descend without a qualm of conscience.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Филип нашел, что с ним легко ужиться, если не обращать внимания на его раздражительность, вызванную болезнью.Philip found him, except for the irritability which was a symptom of his disease, an easy guest.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Открытие заговора, благодарность из Петербурга, карьера впереди, воздействие "лаской" на молодежь для удержания ее на краю, - всё это вполне уживалось в фантастической ее голове.To discover the plot, to receive the gratitude of the government, to enter on a brilliant career, to influence the young “by kindness,” and to restrain them from extremes—all these dreams existed side by side in her fantastic brain.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Что ж, Гристорп ушел, пришла Жервез, — заключила Энни, — и нам придется с ней как-то уживаться.“Well, Gristhorpe’s gone and Gervaise is here,” said Annie, “and for better or worse we’ve got to live with it.”Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Лили редко путала приказания и поэтому неплохо уживалась со своими тремя хозяйками.But Lily seldom made a mistake in the orders, so that she got on well with her three mistresses.Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The DeadThe DeadJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceМертвецыДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Ее любовь к животным отлично уживалась с таким кровопролитием.However much she loved her charges, she looked upon their slaughter with great equanimity.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она, прищурившись, изучающе посмотрела на него:— Вы прекрасно уживались с моим предшественником суперинтендантом Гристорпом, не так ли?She regarded him through narrowed eyes. “You got on very well with my predecessor, Detective Superintendent Gristhorpe, didn’t you?”Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Мы были бы те два медведя, которые в одной берлоге не уживаются.We should be two of a trade, so we should never agree.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
В последнее время началось что-то новое, и Крафты не уживаются, а застреливаются.Of late there has been a new movement, and the Krafts won't accommodate themselves to things, and shoot themselves.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!