без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Этот У. Г. Кришнамурти не является подлинным и искренним человеком, — но вы можете угодить в ловушку из-за того, что он повторяет прекрасные фразы.It is U.G. Krishnamurti who is not an authentic or sincere man - but you can fall into the trap because he is repeating beautiful phrases.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
На этот раз король взял проводника, поскольку дно ущелья было уже утыкано ловушками, многие из которых использовались впервые, и ему не хотелось угодить по ошибке в одну из них.He took a guide this time, for the valley floor was already dotted with traps, many of them new, and he did not want to stumble into one by mistake.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Им не запрещалось жениться, но они не женились, боясь не угодить своею женитьбой хозяину и потерять место.They were not forbidden to marry, but they did not marry for fear of displeasing their employer and losing their place.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Я всегда рад, если могу угодить.I am always glad if I can give people pleasure."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И пусть в тот день, когда я не смогу более угодить даме, меня удавят моим собственным галстуком!When I cannot please a woman, hang me in my cravat!Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Супруга его трепетала при одной мысли не угодить Варваре Петровне, а поклонение губернского общества дошло до того, что напоминало даже нечто греховное.His wife trembled at the very thought of displeasing her, while the homage paid her by provincial society was carried almost to a pitch that suggested idolatry.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я знал, чем ему угодить.I knew what would please him.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Да так уж и быть, а затем пусть как бог пошлет, может я вам полная раба буду и во всем пожелаю вам рабски угодить.Well, but let that pass. And then it shall be as God wills. Perhaps I shall be your slave entirely and want to do your bidding like a slave.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождетесь!For by how much more pains ye take to please the world, by so much the more shall ye for ever go thankless!Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Ла Валль был бесконечно счастлив тем, что ему удалось угодить своему повелителю, сообщить Пууку долгожданную весть.Truly LaValle was glad to please his guildmaster, to give him the news he had waited so very long to hear.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Она теперь уже не подавала ему обедать, передав эту заботу Элдару, но пользовалась всяким случаем увидать его и угодить ему.She no longer served him his dinner, a task she had passed on to Eldar, but she took every opportunity to see him and do anything she could to please him.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
- Ну, на вас трудно, барыня, угодить, - рассмеялась Арина Прохоровна: - то стой лицом к стене и не смей на вас посмотреть, то не смей даже и на минутку отлучиться, заплачете."Well, my lady, it's hard to please you," laughed Arina Prohorovna, "one minute he must stand with his face to the wall and not dare to look at you, and the next he mustn't be gone for a minute, or you begin crying.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Еще бы, угодить в такой переплет.No doubt about it, he'd had a very nasty turn.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
Они принимали его покорно и старались угодить ему в надежде на добавочную порцию еды или кувшинчик рома.They hoped that of his favor they might receive more food or a jug of rum as a gift.Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of GoldCup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957Золотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Я не верю во все эти… ленточки и суеверия и не потерплю их, я уже и так со многим согласился, чтобы угодить тебе.I don't believe in all these fripperies and superstitions, and I won't submit to them, I've agreed to all sorts of things to please you."Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
из желания угодить
ad captandum
пытаться угодить всем без исключения
be all things to all men
действия из желания угодить
captation
стараться угодить
cater to
угодить в яму
hit a pothole
угодить как нельзя лучше
tickle to death
угождать публике
nurse the public
угождать Богу
please God
Формы слова
угодить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | угодить |
Будущее время | |
---|---|
я угожу | мы угодим |
ты угодишь | вы угодите |
он, она, оно угодит | они угодят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угодил | мы, вы, они угодили |
я, ты, она угодила | |
оно угодило |
Причастие прош. вр. | угодивший |
Деепричастие прош. вр. | угодив, угодя, *угодивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угоди | угодите |
Побудительное накл. | угодимте |
Инфинитив | угождать |
Настоящее | |
---|---|
я угождаю | мы угождаем |
ты угождаешь | вы угождаете |
он, она, оно угождает | они угождают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он угождал | мы, вы, они угождали |
я, ты, она угождала | |
оно угождало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | угождающий | угождавший |
Деепричастие | угождая | (не) угождав, *угождавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | угождай | угождайте |