Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Он попытался угадать, в чем тут дело. И был очень недалек от истины.
He made one shrewd guess at the reason, and was right-or almost right-the first time.
Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of Moondust
A Fall of Moondust
Clarke, Arthur Charles
Лунная пыль
Кларк, Артур Чарльз
Он как раз и является средством, позволяющим “по мимолетному выражению лица, по непроизвольному движению какого-нибудь мускула или по взгляду угадать самые сокровенные мысли собеседника”.
It is a way to use a "momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye" to gain insight into a person's "innermost thoughts."
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume I
Но на этот раз, входя, он как-то странно осмотрелся; что-то особенно осторожное и проницательное было в его взгляде, как будто он что-то хотел угадать но нашим физиономиям.
On this occasion he looked about him in a strange way on entering; there was a look of peculiar caution and penetration in his face, as though he wanted to guess something from our countenances.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
У вас есть черта: вы молчите и вдруг рассмеетесь, в один миг, так что за миг даже и не угадать по лицу.
It's a peculiarity of yours to keep perfectly quiet, and then suddenly laugh, all in one minute, so that an instant before one could not guess what was coming from your face.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
По крайней мере, он никак не мог угадать предстоящее ему впечатление при встрече с нею, а он со страхом старался иногда представить его.
He could not picture to himself what impression this meeting with her would make upon him, though he had often tried to imagine it, with fear and trembling.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Моими острыми фразами я срезал, одну за другой, головы политической гидры и в то же время, полный благожелательного мира,прислушивался к колокольчикам бредущих домой коров и старался угадать, что м-с Фланаган готовит на ужин.
One by one, with my trenchant sentences, I lopped off the heads of the political hydra, while I listened, full of kindly peace, to the home-coming cow-bells and wondered what Mrs. Flanagan was going to have for supper.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Не надо обладать большой проницательностью, чтобы угадать, что ждет его впереди.
He needed no deep insight to foresee that future.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
Он трусил ужасно, это было видно, но страдало и его самолюбие, и можно было угадать, что из раздраженного самолюбия он может решиться, несмотря на трусость, даже на всякую наглость, при случае.
He was horribly scared, that was evident, but his self-conceit was wounded, and it might be surmised that his mortified vanity might on occasion lead him to any effrontery, in spite of his cowardice.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed