Примеры из текстов
Лизи ожидала, что Аманда спросит, а почему, Боже ты мой, она всё делает так медленно, но Аманда никаких вопросов не задавала.She waited for Amanda to ask her why she wasn't moving faster, for heaven's sake, but Amanda asked no questions.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
- Какой ты у меня умница!- воскликнула Марья Николаевна, обратившись к нему,- как ты все мои комиссии во Франкфурте исполнил!'What a clever darling you are!' cried Maria Nikolaevna, turning to him; 'how well you carried out all my commissions in Frankfort!Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
— Деточка моя, ты все вспоминаешь, как он пришел сюда смотреть мои картины.“Oh, my poor dear, you’re thinking of that day he came here to look at my pictures.Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
— Вот она, — воскликнул Генри, но, соблюдая внешне самый учтивый вид, он успел шепнуть Роланду: — А руки моей сестры ты все-таки не получишь!It is his," said Henry, giving it with some appearance of courtesy, but whispering Roland at the same time, - "For all this, thou hast not my sister's."Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Джода робко сказал: — Ты все равно моя госпожа, каким бы ни был цвет твоей кожи.Joda said valiantly, 'You are still my Lady Mistress, whatever the color of your skin.Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
— Не кори меня нарядом, Ракитка, не знаешь еще ты всего моего сердца!"Don't taunt me with dressing up, Rakitin, you don't know all that is in my heart!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Постой секунду, ты все время перевертываешь мои слова…“Wait a minute; you keep twistin’ what I say—”Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
- Ах, ты всё про лакея моего! - засмеялась вдруг Марья Тимофеевна, - боишься!“Ach, you're talking of my footman,” Marya Timofyevna laughed suddenly. “You're afraid of him.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Ну, ты же мой сын, ты все понимаешь.You are my son, so of course you understand.'Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Так пусть вино даст мне силы поведать тебе все ужасы моей жизни.But wine must give me strength to tell the horrors of my tale."Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
"А коли так, - подумала она, - мне совершенно все равно; видно, тебе, мой батюшка, все как с гуся вода; иной бы с горя исчах, а тебя еще разнесло"."If that's how the land lies," she thought, "it's absolutely no matter to me; I see, my good fellow, it's all like water on a duck's back for you; any other man would have wasted away with grief, but you've grown fat on it."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
А ты, мой милый, ты таки всё время ничего и не подозревал?And you, my dear boy, did you really suspect nothing all this time?"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Флэшки, которые ты забрала из моего дома, все еще у тебя?“You still have those flash drives you took from my house?”Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Вот ты пишешь, что моя любовь для тебя все заменила, что даже все твои прежние занятия теперь должны остаться без применения; а я спрашиваю себя, может ли мужчина жить одною любовью?Here you write that my love has replaced everything for you, that even your former studies can never now be put into practice; but I ask myself, can a man live for love alone?Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Как хорошо стало бы жить на земле, если бы все были как ты, моя простушка!Ah! if every one was like my big silly, this earth would be too beautiful!'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
you’re my everything
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото ru-en - 2.
you're my everything
Перевод добавил Василий Дергунов - 3.
You're everything for me
Перевод добавила Елизавета Спирина - 4.
you are my Everything
Перевод добавила Дарья Гусева - 5.
You are my everything
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en