about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

тусклый

прил.

dim, dull, dingy; (о лучах - очень бледный || of beams- very pale) wan; (о глазах || of eyes) lacklustre, lustreless; (о металле и т. п. || of metal things etc.) tarnished; перен. dull, dreary

LingvoComputer (Ru-En)

тусклый

grayed out

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

В комнате было куда темнее, чем накануне, ее освещал лишь пробившийся сквозь деревья тусклый свет далеких фонарей в саду.
The room's much darker than last night, with only distant lamps in the garden casting a faint light between the trees.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Голос раздается снова, невыразительный, тусклый; при этом она сидит, тоже чуть опустив голову, словно прислушивается, внимательно и тихо, к собственному голосу: - Он - мой внучек, моей дочери сынок.
Then the voice goes on, flat, toneless, she sitting also with her head bent a little, as if she too listened to the voice with the same quiet intentness: “He is my grandson, my girl’s little boy.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Кое-где горели костры, их тусклый дрожащий свет едва пробивался сквозь мрак.
A scattering of fires burned in its midst, their sullen, ragged light barely penetrating the gloom.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
В конюшне горел свет, тусклый, неясный, но слабые лучики пробивались сквозь щели в двери.
There was a light in the stable. It was dim, partially covered, but faint beams shone through the weathered cracks in the door.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Мы сидели в темноте, не решаясь зажечь даже тусклый голубой свет, не в силах поверить, что опасность миновала.
We sat in the darkness, not daring to turn on even the dim blue light.
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
Я хочу закричать еще раз – но раздается щелчок, и по номеру растекается тусклый свет ночника.
I screamed again. And then I heard a tiny click. The light had been switched on.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Четкие линии и тусклый серый цвет подчеркивали реальность пистолета, совершенного и прекрасного в своей законченности, как женская нога.
In its simple lines and solid gun metal color it was an entity, beautiful and complete within itself as a woman's calf.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
При его неровном свете видно было, как непоправимо поцарапан, испорчен тусклый старый паркет.
Its flickering light showed how irreparably scarred and splintered the dull old floor was.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Старк увидел тусклый свет и пошел на него.
Stark saw the dim glow of the candle lamp and made for it.
Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the Talisman
People of the Talisman
Brackett, Leigh
© 1964 by Leigh Brackett Hamilton
Люди Талисмана
Брэкетт, Ли
Сквозь мокрые ресницы тусклый свет от лампы и очага, видный из окна, казался одним сливающимся пятном.
She made the house, her wet lashes turning the dim light of the oil lamps and firelight coming through the window to a blinking blur.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Голос ее был сухой и тусклый.
Her voice was dry and flat.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Светящиеся хрустальные шары свисали на цепях с потолка пещеры, футах в тридцати над головой. Свет их, хотя и тусклый, был гораздо ярче, чем в галерее, которую они только что прошли.
Glowing crystal globes were suspended on long chains from the ceiling of the cavern about thirty feet overhead, and their light, while still faint, was noticeably brighter than that in the galleries through which they had passed.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Через несколько секунд мутная пелена вихрящегося снега на мгновение расступилась и внизу мелькнул тусклый огонек.
Then, as the snow eddied out in a wild twist, she spotted a light ahead, glowing up at them.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
В моей комнате, пред образом, всегда зажигают на ночь лампадку, - свет тусклый и ничтожный, но однако ж разглядеть всё можно, а под лампадкой даже можно читать.
In my room they always light the little lamp before my icon for the night; it gives a feeble flicker of light, but it is strong enough to see by dimly, and if you sit just under it you can even read by it.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
«Какой книжице? Какой?» — мысли ее метались, глупо, бессмысленно, а глаза испуганно озирали комнату, машинально отмечая тусклый блеск тяжелого серебра в неверном свете свечи, пугающую темноту в углах.
“What book? What book?” her mind ran on, foolishly, irrelevantly as she cast frantic eyes about the room, noting how dully the massive silver gleamed in the dim light, how frighteningly dark the corners were.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982

Добавить в мой словарь

тусклый1/4
Прилагательноеdim; dull; dingy; wan; lacklustre; lustreless; tarnished; dull; dreary

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

тусклый цвет
dead color
тусклый цвет
dead colour
тусклый свет
dimmed light
тусклый серо-коричневый цвет
drab
тусклый свет
glimmer
тусклый свет
low light
тусклый мякиш
dead crumb
тусклый взгляд
glassy look
делать тусклым
blemish
тусклые буквы
dimmed letters
тусклая краска
dull paint
лампа с тусклым накалом
dull-emitter tube
тусклое освещение
low light
делать более темным или тусклым
sadden
делать тусклым
tarnish

Формы слова

тусклый

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родтусклыйтускл
Жен. родтусклаятускла
Ср. родтусклоетускло
Мн. ч.тусклыетусклы
Сравнит. ст.тусклее, тусклей
Превосх. ст.тусклейший, тусклейшая, тусклейшее, тусклейшие