без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Правда, чтобы получить незаметный контроль над стадом, необходимо проявить мастерство и терпение, зато и награда будет соответствующей.Sometimes patience was necessary, for subtle control required equally subtle solutions to problems that did arise, but the rewards were proportionate to the effort one expended.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Мелкие фермеры перебирались в города и скоро истощали свои кредиты, истощали терпение своих друзей, своих родственников.The little farmers moved into town for a while and exhausted their credit, exhausted their friends, their relatives.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
По мере роста потерь Турции терпение военных начало кончаться и Эрдоган оказался под растущим внутренним давлением начать одностороннюю военную операцию против РПК.As Turkish casualties have mounted, the military’s patience has begun to wear thin and Erdogan has come under growing internal pressure to take unilateral military action against the PKK.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009
Право, Март, мое терпение иссякло.Honestly, Mart, you make me impatient."Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
- Это всё вздор и не то! - гневалась и теряла терпение Варвара Петровна, - это аллегории; кроме того вы слишком пышно изволите говорить, милостивый государь, что я считаю дерзостью.“That's all nonsense and not to the point!” cried Varvara Petrovna, getting angry and losing patience. “That's allegory; besides, you express yourself too sensationally, sir, which I consider impertinence.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И вам ли, сэр, сдаваться так скоро? Вам, человеку, который во всем со мной сходится: во взглядах, убеждениях и чувствах, человеку, который имел терпение связать проволокой всю основу общества - я имею в виду человеческий скелет!And you, sir, harmonizer with myself in opinions, views, and feelings, you with the patience to fit together on wires the whole framework of society—I allude to the human skelinton— you to give in so soon!'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Не потеряет ли он терпение, если я не соглашусь с его предположениями?»Will he lose patience if I do not accept his suggestions?Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-AnalysisSelf-AnalysisHorney, Karen© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte SwarzenskiСамоанализХорни, Карен© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Но вот, наконец, когда солнце стало спускаться к западу, степь, холмы и воздух не выдержали гнета и, истощивши терпение, измучившись, попытались сбросить с себя иго.But at last, when the sun was beginning to sink into the west, the steppe, the hills and the air could bear the oppression no longer, and, driven out of all patience, exhausted, tried to fling off the yoke.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Вы истощаете всякое терпение, - резко и досадливо проговорила Настасья Филипповна.You exhaust all patience," cuttingly and irritably remarked Nastasia Philipovna.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он давно уже убедился в ее доброте и знал, как долго можно испытывать ее терпение.He had long since realised how good-natured she was, how much she would stand.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Он задержался здесь дольше остальных; молодой якудза уже начинал терять терпение.He stayed longer than the young yakuza could imagine anybody staying.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
Она была строга, но... ведь нельзя же было не потерять терпение... с таким идиотом, каким я тогда был (хи-хи!).She was severe, perhaps; but then what else could she be with such a little idiot as he was then? (Ha, ha.)Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Я не видел здесь ни одного знака, который говорил бы, что это место кому-то принадлежит, – раздраженно ответил Дзирт; терпение его было истощено долгой дорогой, которая казалась ему все более длинной.“I saw no sign of ownership,” Drizzt replied indignantly, his patience exhausted from the long road that now seemed to grow longer.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Но Аристотель потерял всякое терпение, когда я представил ему Скотта и Рамуса и стал излагать ему их взгляды; он спросил их, неужели и все остальное племя комментаторов состоит из таких же олухов, как они.But Aristotle was out of all patience with the account I gave him of Scotus and Ramus, as I presented them to him; and he asked them, "whether the rest of the tribe were as great dunces as themselves?"Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Но это терпение, это равнодушие... является продуктом ошибки: общество создало себе иллюзию о силе русского государства и находится под волшебным ее влиянием».But this tolerance, this equanimity ... are the result of a mistake: society has created for itself the illusion that the Russian state is mighty and is under the magic influence of that illusion.”Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
patience.
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото ru-en - 2.
indulgence
Перевод добавил Евгений ЖабаровскийБронза ru-en - 3.
patience
Перевод добавил Мария Иванова
Словосочетания
проявлять терпение
dig in
терять терпение
have kittens
ангельское терпение
patience of Job
терпение Иова
patience of Job
потерявший терпение
weary
потерять терпение от
weary
неистощимое терпение
saintly patience
проявлять терпение
exercise patience
терпение и труд все перетрут
perseverance wins
терпение упования (на Господа нашего Иисуса)
patience of hope
человек с ангельским терпением
Job
приучать себя к терпению
school oneself to be patient
приучать себя к терпению
tutor oneself to be patient
всякому терпению приходит конец
even a worm will turn
переполнить чью-либо чашу терпения
reach the end of someone's tether
Формы слова
терпение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | терпение, *терпенье | терпения, *терпенья |
Родительный | терпения, *терпенья | терпений |
Дательный | терпению, *терпенью | терпениям, *терпеньям |
Винительный | терпение, *терпенье | терпения, *терпенья |
Творительный | терпением, *терпеньем | терпениями, *терпеньями |
Предложный | терпении, *терпенье | терпениях, *терпеньях |