Примеры из текстов
Каждый час, когда голодаю, я становлюсь все счастливее и счастливее.Every hour that I fast I become happier, healthier and have more energy and youthfulness.Брэгг, Поль / Чудо голоданияBragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of FastingThe Miracle Of FastingBragg, Paul C.,Bragg, Patricia© by Health ScienceЧудо голоданияБрэгг, Поль© Издательство "Наука", 1990 г.
Исследования показывают, что браки между людьми одинакового происхождения длятся дольше и оказываются счастливее, чем межклассовые связи.Studies show that marriages between people from similar backgrounds last longer and are happier than cross-caste liaisons.Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Тем лучше для тебя. Ты счастливее остальных.So much the better for you; you have had the most luck. 'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Я была бы в тысячу раз счастливее, если бы жила поближе к цивилизованным местам, где есть фермы, церкви и города… где мой сон по ночам был бы сладок и спокоен."I should be a thousand times happier to live nearer to civilized beings - where there are farms and churches, and houses built as it might be by Christian hands; and where my sleep at night would be sweet and tranquil!Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Баба с ребенком просит милостыню, любопытно, что она считает меня счастливее себя.There's a peasant woman with a baby, begging. It's curious that she thinks me happier than she is.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Когда его спрашивали, чувствует ли он, насколько счастливее стало жить после изгнания Джонса, он только бурчал: "У ослов долгий век.When asked whether he was not happier now that Jones was gone, he would say only 'Donkeys live a long time.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
Япония счастливее Индии.Japan is luckier than India.Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to seaFrom sea to seaKipling, Joseph Rudyard© BiblioLife, LLCОт моря до моряКиплинг, Джозеф Редьярд© Издательство "Мысль", 1983
Помимо того, что все, надо думать, когда-нибудь переменится к лучшему, не пройдет еще и месяца, ты сам будешь счастливее и учиться будешь лучше.Over and above all the blessed change of by-and-bye, you'll be much happier, and do much better, even so soon as next month.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
К тому же он человек очень расчетливый и, конечно, сам увидит, что его собственное супружеское счастье будет тем вернее, чем Дунечка будет за ним счастливее.Besides he is a man of great prudence and he will see, to be sure, of himself, that his own happiness will be the more secure, the happier Dounia is with him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
А в сущности, счастливее всего я бывала в отцовской библиотеке: огромной красивой комнате на втором этаже.In fact, I was happiest alone in my father’s library, a large, fine room on the first floor of our house.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Чем я счастливее вас?In what way am I happier than you?Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Перво‑наперво та особа ничуть не счастливее вас.To begin with, there is some one there who is no happier than you are.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Князь и не ожидал, что она будет до такой степени возбуждена нарядами; сам он всё хвалил, и от похвал его она становилась еще счастливее.Muishkin had not imagined that she would be so excited over it, but he praised everything, and his praise rendered her doubly happy.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Я думаю, если бы такое место у меня было, я был бы счастливее, хотя, может быть, духу не полагается быть счастливым."I think if I had," said Ghost, "I might be happier, although perhaps it is not intended that a ghost should be happy.Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Диоген жил в бочке, однако же был счастливее всех царей земных.Diogenes lived in a tub, yet he was happier than all the kings of the earth."Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
happier
Перевод добавил NKudrich
Словосочетания
счастливый край невинных наслаждений
Arcadia
при счастливом стечении обстоятельств
auspiciously
счастливый случай
break
считать себя счастливым
count one's blessings
счастливая пожилая супружеская чета
Darby and Joan
счастливая развязка
deus ex machina
счастливый случай
field day
делать счастливым
felicitate
получить по счастливый случайности
fluke
счастливая случайность
fluke
счастливый случай
fortune
неожиданное счастливое событие
godsend
счастливое время
golden hours
счастливый случай
good luck
платить "счастливые" деньги
handsel
Формы слова
счастливый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | счастливый | счастлив |
Жен. род | счастливая | счастлива |
Ср. род | счастливое | счастливо |
Мн. ч. | счастливые | счастливы |
Сравнит. ст. | счастливее, счастливей |
Превосх. ст. | счастливейший, счастливейшая, счастливейшее, счастливейшие |
счастливо
наречие
Положительная степень | счастливо |
Сравнительная степень | счастливее, счастливей |
Превосходная степень | - |