без примеровНайдено в 3 словарях
Примеры из текстов
Если в геометрическом дереве, из каждой вершины которого исходит лишь конечное число стрелок, существуют сколь угодно длинные частичные пути, то существует и бесконечный путь.In a geometric tree with finitely many arrows leading from each vertex, if there are arbitrarily long finite partial paths, then there is an infinite path.Клини, С.К. / Математическая логикаKleene, Stephen Cole / Mathematical LogicMathematical LogicKleene, Stephen Cole© 1967 by Stephen Cole KleeneМатематическая логикаКлини, С.К.© Перевод на русский язык «Мир», 1973
Ты раскаиваешься в том, что убил моего змея, стрелок?Do ye repent of killing my snake yet, gunslinger?Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
В точке, где пересекаются лучи, в центре Роландова мира, возможно, в центре всех миров, стрелок надеется наконец-то найти Темную Башню.At the point where the beams cross-at the center of Roland's world, perhaps the center of all worlds-the gunslinger believes that he and his friends will at last find the Dark Tower.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Готовы, капитан! — крикнул стрелок катапульты.They burst into flame and the catapult officer shouted, "Ready, Captain!"Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Когда Сюзанна спросила, доволен ли он результатом, стрелок кивнул.When Susannah asked him if he was satisfied, he nodded.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Тот стрелок, что при свете факелов танцевал зажигательную каммалу в Калья Брин Стерджис, должно быть, уже тысячу лет лежал в могиле.The gunslinger who had danced a furious commala by torchlight in Calla Bryn Sturgis might have been a thousand years in his grave.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
«Последний стрелок Америки мертв."America's last gunslinger is dead.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Но, если станет известно, что женщина-стрелок с коричневой кожей вынашивает дитя демона, люди от вас отвернутся, и очень быстро.But if word got out that the female gunslinger with the brown skin might be carrying a demon-child, the folken'd go the other way, and in a hurry.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Их история, стрелок в этом не сомневался, могла бы стать отдельной книгой, отличной, захватывающей книгой.Their tale, the gunslinger believed, would make a book in itself, very likely a fine and exciting one.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
- Приношу свои извинения, стрелок. - Катберт не поднимал глаз, застыв в поклоне."I cry your pardon, gunslinger," Cuthbert said, his eyes and hands still turned humbly down.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он не уехал, уверенно заявил стрелок, говоря о Джоне Каллеме.He didn't go, the gunslinger had said, speaking of John Cullum with flat certainty.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Магический кристалл, однако, розово поблескивал на сиденье, как и много лет назад, когда стрелок был молод и влюблен.The ball was still there, however, unharmed and glowing the same enticing pink he remembered from so long ago - from Mejis, when he had been young and in love.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Но ты еще не можешь возвращаться в Срединный мир, стрелок.But you can't go yet, gunslinger.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Все на свете ему удавалось лучше всего. И она нисколько не сомневалась, что ни один стрелок в стране не сможет больше его настрелять птиц первого сентября.He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country.Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudicePride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLCГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Один стрелок оказался немного проворнее других — его стрела со звоном скользнула по металлическому крупу Векса и срикошетила в реку.One archer had been a little quicker than his fellows; his bolt struck Fess’s metal hindquarters with a clang and ricocheted off into the river.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
gunfighter
Перевод добавил Евгений ЖабаровскийБронза en-ru
Словосочетания
стрелок из лука
archer
плохой стрелок
bad shot
стрелок из лука
bow
меткий стрелок
dead shot
стрелок, не дающий промаха
dead shot
меткий стрелок
deadeye
стрелок, славящийся своим мастерством
gunslinger
район действия централизации стрелок и сигналов
interlocking area
проект централизации стрелок и сигналов
interlocking design
горный стрелок
jaeger
меткий стрелок
marksman
меткий стрелок
sharpshooter
централизации стрелок и сигналов и блокировки
signaling arrangement
стрелок в цепи
skirmisher
меткий стрелок
sniper
Формы слова
стрелка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стрелка | стрелки |
Родительный | стрелки | стрелок |
Дательный | стрелке | стрелкам |
Винительный | стрелку | стрелки |
Творительный | стрелкой, стрелкою | стрелками |
Предложный | стрелке | стрелках |
стрелок
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стрелок | стрелки |
Родительный | стрелка | стрелков |
Дательный | стрелку | стрелкам |
Винительный | стрелка | стрелков |
Творительный | стрелком | стрелками |
Предложный | стрелке | стрелках |