без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Ты знаешь, где он закончит свой путь, я... — голос начал стихать на словах «вот он», а тут стал неслышным даже для острого слуха Роланда.You know where it finishes up, I..." Here the words, which had been fading ever since here it is, became inaudible even to Roland's keen ears.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Дождь начал стихать еще до того, как такси достигло восточной границы Манхэттена.Even before the cab made it to the eastern edge of Manhattan, the drizzle began to taper off.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Рев толпы снова стал стихать.The crowd fell deathly still.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
К тому времени, как этот шум стал постепенно стихать, крики Энди перешли в хныканье и икоту.By the time the noise peaked and faded, Andy’s cries had become whimpering hiccups.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Но я растолковала ей все, как могла. Рыдания ее стали стихать, обмякшее, прильнувшее ко мне тело мало-помалу обретало силу, и вот она уже отпрянула.But I explained as well as I could until her sobs lessened and her limp body grew rigid next to mine, and she finally pulled away.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Аплодисменты начинают стихать.The applause begins to taper off.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
Во второй половине дня снегопад стал постепенно стихать, и, когда они устраивались на ночлег в густом ельнике, по воздуху плыли лишь редкие одинокие снежинки.THE SNOW GRADUALLY slackened throughout the rest o the day and by evening only a few solitary flakes drifted down through the darkening air as they set up for the night in a grove of dense spruces.Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Шум начал стихать.The noise was subsiding.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Сперва она не могла овладеть собой и стояла, вздрагивая всем телом, но постепенно глухая боль начала стихать, и Лилиан снова стала такой же, какой была прежде.She could not stop for the moment, just stood there and shook, and then after a while a dull ache succeeded, and she was quite as she had been before.Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The FinancierThe FinancierDreiser, Theodore© 2008 by Seven Treasures PublicationsФинансистДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1980
Этакой «стих» и прежде на нее находил, но никогда долго не продолжался; Чертопханов это знал, – а потому и сам не беспокоился и ее не беспокоил.This mood had come upon her before, but had never lasted long: Tchertophanov knew that, and so he neither worried himself nor worried her.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
К счастью, двигаться стало легче: поток разреженного воздуха уже не сбивал с ног, град летучих снарядов стих.Fortunately, it was becoming easier to move; the thinning air could no longer claw and tear at him, or batter him with flying projectiles.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Звонил колокол, шум стихал, с платанов поднималась целая туча воробьев. Ученики, еще запыхавшись, отправлялись на урок церковного пения и стояли, скрестив руки и понурив головы.But when the bell sounded the noise ceased, a flight of sparrows rose from the plane-trees, and the breathless students betook themselves to their lesson in plain-chant with folded arms and hanging heads.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Дождь стих, но небо было все в тучах.The rain had passed now, but the sky was overcast.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
У ворот перестук стих, и темноту продырявили три черных пятна: одно приблизилось к двери, два других стерегли углы дома.Outside the gate they stopped, and three black figures entered, like shades of night creeping across the ground.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Ральф с испугом замечал, как один за другим все стихают, охваченные жутью перед разбушевавшейся у них на глазах силой.Startled, Ralph realized that the boys were falling still and silent, feeling the beginnings of awe at the power set free below them.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
александрийский стих
Alexandrine
белый стих
blank verse
глава и стих
chapter and verse
дактилический стих
dactylic
десятисложный стих
decasyllabic
белый стих
free verse
александрийский стих
heroic verse
ямбический стих
iambic
ионический стих
Ionic
фаллический стих
ithyphallic
макаронический стих
macaronic
восьмистопный стих
octonarian
восьмисложный стих
octosyllabic
стихающий ветер
abating wind
стихший ветер
becalmed wind
Формы слова
стихнуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | стихнуть |
Будущее время | |
---|---|
я стихну | мы стихнем |
ты стихнешь | вы стихнете |
он, она, оно стихнет | они стихнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стих | мы, вы, они стихли |
я, ты, она стихла | |
оно стихло |
Причастие прош. вр. | стихнувший, стихший |
Деепричастие прош. вр. | стихнув, стихши, *стихнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стихни | стихните |
Побудительное накл. | стихнемте |
Инфинитив | стихать |
Настоящее | |
---|---|
я стихаю | мы стихаем |
ты стихаешь | вы стихаете |
он, она, оно стихает | они стихают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он стихал | мы, вы, они стихали |
я, ты, она стихала | |
оно стихало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | стихающий | стихавший |
Деепричастие | стихая | (не) стихав, *стихавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | стихай | стихайте |