Руки Отрекшегося попытались оттолкнуть его голову, вместо того чтобы ее стискивать .
The Forsakens hands tried to push him away instead of clutching him.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
Она вздрогнула, прижалась к нему, стиснула его руку и коротко простонала.
She shivered and got closer to him, again pressed her hand to his and gave a tiny moan.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга Heinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
С самого возвращения аббата Тэза решила не оставлять его одного в церкви, особенно после того, как однажды нашла его распростертым ниц, со стиснутыми зубами и ледяными щеками, как у мертвеца.
Since his return, she had never liked to leave him in the church alone, for one evening she had found him lying in a dead faint upon the flagstones, with icy lips and clenched teeth, like a corpse.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
И, сказав, прижал подбородок к груди, поднял стиснутые кулаки и стал боком к Роджеру, похожий на мальчишку, чье упрямство трудно переломить.
As he said it, he pulled his chin in and put his hands up and turned half away in a gesture an incorrigible child might make.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океане Hemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
— Она стиснула зубы.
She clenched her teeth.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение Тьмы Westerfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Глафира Петровна ничего не отвечала Ивану Петровичу, только зубы стиснула и подумала:
Glafira Petrovna made no reply to Ivan Petrovitch; she only ground her teeth and thought:
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Джейк стиснул зубы, дожидаясь, пока он утихнет. Наконец, воцарилась тишина.
Jake ground his teeth and waited for it to be over, and finally it was.
Кинг, Стивен / Волки Кэллы King, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
– Грин стиснул пальцы в кулак, чтобы фразы не сжимались комками – иначе Снегирь так и не поймет.
Green clenched his ringers into a fist so that his phrases wouldn't come out tight and lumpy - Bullfinch wouldn't understand if they did.
Акунин, Борис / Статский советник Akunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Он замолчал и крепко стиснул плечо Марвела.
He paused and tapped Mr.Marvel's shoulder smartly.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимка Wells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Я стиснул зубы и напомнил себе, что и Томасу приходится нелегко.
I clenched my teeth and reminded myself that it wasn't easy for Thomas.
Батчер, Джим / Барабаны зомби Butcher, Jim / Dead Beat
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Генерал покраснел ужасно, Коля тоже покраснел и стиснул себе руками голову; Птицын быстро отвернулся.
The general blushed dreadfully; Colia blushed too; and Ptitsin turned hastily away.
Достоевский, Фёдор / Идиот Dostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
У них на стенах висело несколько рисунков, сделанных Филипом в Париже — обнаженные фигуры двух женщин и Мигеля Ахурии, крепко стиснувшего кулаки и упершегося ногами в землю.
On Philip's walls were two or three of the drawings which he had made in Paris, nudes, two of women and one of Miguel Ajuria, standing very square on his feet, with clenched fists.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Уже не ужас чувствовал я: жалость несказанная стиснула мне сердце.
I felt no dread now; my heart throbbed with unutterable pity.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Подвал погружался во мрак. Бен побежал обратно, одной рукой стискивая кол, другой - молоток.
Ben ran back across the darkening cellar, the stake clutched in his left hand, the hammer in his right.
Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Она стиснула своими руками его руки выше локтей и пристально смотрела ему в лицо.
She clutched his arms above the elbow and looked intently into his face.
Достоевский, Фёдор / Бесы Dostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989