без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
старушка
ж.р.; разг.
granny, (независимо от возраста) old girl пренебр.; ласк.; (обыкн. о жене) old woman
Примеры из текстов
Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Эта маленькая, аккуратная старушка лет семидесяти, одетая в светло-серое платье и чепец с белыми лентами, похожая на фарфоровую куклу, всегда сидела в гостиной и читала книгу.She was a precise little old lady of seventy, who wore a light grey dress and a cap with white ribbons, and looked like a china doll. She always sat in the drawing-room reading.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Но старушка, прежде чем Парфен успел взяться, подняла свою правую руку, сложила пальцы в три перста и три раза набожно перекрестила князя.But the old lady, before Parfen had time to touch her, raised her right hand, and, with three fingers held up, devoutly made the sign of the cross three times over the prince.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Постой, старушка, вот так, дай я сложу тебе руку..."Wait a moment, let me arrange your hands for you."Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
- Не мешай, не мешай ему, Таня,- отвечала добрая старушка,- видишь: повинную голову принес."Don't hinder him, Tanya," answered the kind old lady. "You see the sinner has repented."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Ох, удивительно! - старушка из дома напротив смотрела прямо на нее!Oh, but how surprising!— in the room opposite the old lady stared straight at her!Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Итак, Куойл и тетушка сидели на передних местах, дети — на задних, а старушка Уоррен иногда ютилась с чемоданами в багажном отделении, а иногда неуклюже перелезала вперед, чтобы усесться между Банни и Саншайн.And so Quoyle and the aunt in the front seat, the children in the back, and old Warren sometimes with the suitcases, sometimes clambering awkwardly up to sit between Bunny and Sunshine.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
- Иди, иди, батюшка, непременно иди, - захлопотала старушка, - вот только он выйдет, ты чайку выпей..."Go, my dear boy, go by all means!" Anna Andreyevna urged me anxiously; "have just a cup of tea as soon as he comes back....Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Вдруг старушка мать – шасть в комнату…Suddenly the old mother comes unexpectedly into the room.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Перед раскрытым окном красивого дома, в одной из крайних улиц губернского города О... (дело происходило в 1842 году), сидели две женщины - одна лет пятидесяти, другая уже старушка, семидесяти лет.In a handsome house in one of the outlying streets of the government town of O - (it was in the year 1842) two women were sitting at an open window; one was about fifty, the other an old lady of seventy.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Вы добрая старушка, у вас столько этого… как оно там называется… и всего такого.You're a very good old creature — full of what's-his-name — and all that.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Как ты полагаешь, старушка, что нам делать с "Приютом"? - спросил мистер Боффин, сочувственно посмеявшись вместе с ней. -'And what, my old lady,' inquired Mr Boffin, when he also had sympathetically laughed: 'what's your views on the subject of the Bower?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Бедная старушка Уоррен.“Poor old Warren.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Одна старушка не хочет уходить, однако нельзя же ей оставаться здесь на ночь.One old woman will not go away, but she cannot stay there the whole night through.Remarque, Erich Maria / All Quiet on the Western FrontРемарк, Эрих Мария / На Западном фронте без переменНа Западном фронте без переменРемарк, Эрих Мария© Издательство «Правда», 1985All Quiet on the Western FrontRemarque, Erich Maria© 1929 by Little, Brown, and Company
Хозяева домишка -- старик столяр, его сын и старушка жена его -- даже подозрительно посмотрели на Алешу.The people of the house, an old cabinet-maker, his son, and his old wife, looked with positive suspicion at Alyosha.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
old woman
Перевод добавил Александр ШматькоБронза en-ru
Словосочетания
милая старушка
dear old body
Старушка ощипывает гусей
Ага, а еще куриц, уток и индюшат! Да только перевод фразы совсем другой! Чтобы узнать следующие шаги к победе, попробуйте выбрать правильный вариант еще раз!
Формы слова
старушка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | старушка | старушки |
Родительный | старушки | старушек |
Дательный | старушке | старушкам |
Винительный | старушку | старушек |
Творительный | старушкой, старушкою | старушками |
Предложный | старушке | старушках |