без примеровНайдено в 5 словарях
Примеры из текстов
Крамли поднял стакан в шутливом приветствии.He lifted a glass in mock salute.Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill ConstanceLet's All Kill ConstanceBradbury, Ray© 2003 by Ray BradburyДавайте все убьем КонстанциюБрэдбери, Рэй© 2003 by Ray Bradbury© Л. Брилова, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, – сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул."I hope," said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table, "that you will not think I spoke harshly to you just now.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Он-таки заставил его взять стакан с водой в руки.He forced him to take the glass.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Скарлетт уложила тетушку Питти в постель, приготовила ей стакан грога, поручила ее заботам Присси и кухарки и направилась к дому доктора Мида.Scarlett put Miss Pitty to bed with a toddy, left Prissy and Cookie in attendance and went down the street to the Meade house.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
— Бардзо ми то мило, пане, выпием (это мне очень приятно, пане, выпьем), — важно и благосклонно проговорил пан на диване и взял свой стакан."I shall be delighted, panie," said the Pole on the sofa, with dignity and affable condescension, and he took his glass.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Доневен выронил стакан - расплескалась вода, брызнули осколки.Donovan dropped the glass on the floor and it broke, spraying jagged glass and water.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
В пустой желудок вводили 2% раствор формалина и помещали его в стакан с формалином.An empty stomach was filled with 2% formalin solution and it was placed into a beaker with formalin.http://www.patentlens.net/ 11/11/2011http://www.patentlens.net/ 11/11/2011
На нижнем столе 3 в пазы 13 основания 12 металлоприемника 11 устанавливается предварительно облицованный съемный стакан 14.The pre-lined removable insert 14 is mounted on the bottom table 3 into the grooves 13 of the base 12 of the metal reservoir.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Я пошёл в ванную, набрал стакан воды, выпил.I went to the bathroom, drew myself a glass of water, and drank it down.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
— Ваше здоровье, Томми, — ответил Босток, поднимая свой стакан."Here`s your health, Tommy," returned Bostock.Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
Риордан молча подвинул ему стакан, а свой поднял в знак благодарности.Riordan slipped one of the drinks over to him then lifted the other in an appreciative toast.Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the PatriarchRoad of the PatriarchSalvatore, Robert© 2007 Wizards of the Coast, Inc.Дорога ПатриархаСальваторе, Роберт© 2007 Wizards of the Coast, Inc.© Е. Фурсикова, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Он опустил изголовье кровати, и Энн-Мэри принесла на подносе стакан с каким-то лекарством.He cranked her down, and Annmarie came in with something in a glass on a tray.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
— Он выпил еще стакан и — странно это ему показалось самому — только от этого последнего стакана и охмелел, вдруг охмелел, а до тех пор всё был трезв, сам помнил это.He drank off another glass, and — he thought it strange himself- that glass made him completely drunk. He was suddenly drunk, although till that moment he had been quite sober, he remembered that.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- А ведь странно подумать, - сказал Гальцин, взяв стакан и отходя к окну, - что мы здесь в осажденном городе: фортаплясы, чай со сливками, квартира такая, что я, право, желал бы такую иметь в Петербурге."Really, it is strange to think," said Galtsin, taking a glass, and walking to the window, " that we are in a beleaguered city; tea with cream, and such quarters as I should be only too happy to get in Petersburg."Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Полцарства за стакан чаю! - проговорила она глухим голосом, закрывая рот муфтой, чтобы не простудиться."Half my kingdom for a cup of tea!" she pronounced in a hollow voice, covering her mouth with her muff that she might not catch cold.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Переводы пользователей
Существительное
- 1.
Glass
Перевод добавил anastasia sergienko
Словосочетания
конический стакан для осаждения
assay flask
стакан цоколя
base shell
лабораторный стакан
beaker
стакан для вина
beaker
химический стакан
beaker
химический стакан для отбора проб
beaker sampler
стакан пива
bock
стакан скважинного насоса
bucket of well pump
буферный стакан
buffer box
буферный стакан
buffer flange
буферный стакан
buffer shell
стакан пива
butcher
калиброванный стакан-дозатор
calibrated nonswirl nozzle
центрифужный стакан
centrifuge bag
гофрированный бумажный стакан
crimped-paper cup
Формы слова
стакан
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | стакан | стаканы |
Родительный | стакана | стаканов |
Дательный | стакану | стаканам |
Винительный | стакан | стаканы |
Творительный | стаканом | стаканами |
Предложный | стакане | стаканах |