без примеровНайдено в 6 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
ставить
несовер. - ставить; совер. - поставить
put, place, set, stand, station
(о компрессе || of a compress)
apply, put on
(о пьесе || of a play)
put on the stage, stage, produce, put, present
(на кого-л. / что-л.)
(в азартных играх || in gambling)
stake (on)
(выдвигать)
raise, put
(считать)
(устраивать)
organize
- ставить в известность
Law (Ru-En)
ставить
(подпись, печать) affix, (подпись) attach, place, put, raise
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
При этом сторонам запрещается ставить под сомнение правильность вердикта, вынесенного присяжными заседателями.In this case, the parties shall be prohibited to cast doubts on the correctness of the verdict, passed by the jurors.© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.http://www.arbitratus.ru/ 1/14/2009
Можно ставить разные вопросы, проверяющие случайный характер этого распределения.There are various questions which may be proposed to test the random character of the distribution.Дэвенпорт, Г. / Высшая арифметика: введение в теорию чиселDavenport, H. / The Higher Arithmetic: An Introduction to the Theory of NumbersThe Higher Arithmetic: An Introduction to the Theory of NumbersDavenport, H.© the Estate of H. Davenport 1962, 1968, 1970, 1982Высшая арифметика: введение в теорию чиселДэвенпорт, Г.
Никаких рекордов скорости мы ставить не собирались, поскольку до встречи с Мосом оставалось еще достаточно времени, тем более, как я уже упоминал, он наверняка опоздает.We weren’t going to set any crosstown speed records, but at least there was plenty of time before we were supposed to meet Moz, who, like I just mentioned, was probably going to be late anyway.Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last DaysThe Last DaysWesterfeld, Scott© 2007 Scott WesterfeldПоследние дниВестерфельд, Скотт© 2007 by Scott Westerfeld© Перевод. Б.Жужунава, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Там и сям по реке шныряли челны рыболовов, плывших ставить на ночь свои переметы.Here and there on the river fishing-boats were scattered about, setting their nets for the night.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
– В соответствии с правилами регламента, председатель всегда должен ставить на голосование вопрос о закрытии собрания, если предложение о закрытии поступило только от одного члена общества!"According to the rules of procedure, the Acting-President must always entertain a motion to adjourn from any member!"Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Даже несмотря на разъяснения Тирелла, ему не казалось, что это безопасно и правильно – ставить эксперименты над живым ребенком.Even with Tirrell's assurances it didn't seem either safe or right to be experimenting with a real live kid.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Когда я только обсуждал с ней условия, она соблазнила меня в том числе и заявлением, что в ее доме имеется небольшое собрание книг, которыми могут пользоваться жильцы, если будут обращаться с книгами бережно и ставить их на место.When I first discussed terms with her, she lured me in part by announcing that her house had a small collection of books, which her tenants were welcome to peruse so long as they were careful not to harm them and replaced them promptly.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
К середине апреля - ибо я не спешил с работой, а наслаждался ею - сруб был готов, и его можно было ставить.By the middle of April, for I made no haste in my work, but rather made the most of it, my house was framed and ready for the raising.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
Мне нечего уже было ставить на кон, мы оба знали это.My credit had finally run out, and we both knew it.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Дэнни вспомнился разговор в трейлере: как приятно было общаться с прорабом на равных, объяснять ему ситуацию, а не просто ставить перед фактом, как не раз поступали с отцом.Danny remembered his conversation with the foreman in the trailer, how good it had felt to treat him like a man, to explain the situation instead of just lay down the law the way so many managers had laid it on his father.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Говорили, что на него не стоит ставить."They told me not to back him."Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsA Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's SonsПрощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961
Во всяком случае, достаточно, чтобы видеть, куда ставить ногу.Sufficiently, at any rate, to show them where to place their feet.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
срок действия временного права лиц, уполномоченных ставить первую или вторую подпись;action term of the provisional right of authorised persons to apply the first or second signature;© 2011 Национальный банк Молдовыhttp://www.bnm.md/ 12/28/2011© 2011 National Bank of Moldovahttp://www.bnm.md/ 12/28/2011
Поэтому, когда мне придется ставить его в известность о случившемся, я должен буду назвать имя преступникаWhen I tell him I must have the killer's name to give him.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Живот впору на колеса ставить, все его руками поддерживает.Gonna need wheels under her stomach. Got to holding it with her hand’s, now.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
set
Перевод добавил Мария Иванова
Словосочетания
ставить знаки ударения
accent
ставить ударение
accent
ставить ударение
accentuate
ставить в известность
advise
ставить подпись
affix a signature
иметь/ставить целью
aim
ставить в ряд
align
ставить на якорь
anchor
ставить знак апострофа
apostrophize
высоко ставить
appreciate
ставить в соответствие
associate
имеющий полномочия ставить подпись
authorized to sign
ставить собственноручную подпись
autograph
ставить в тупик
baffle
ставить на подкладку
back
Формы слова
ставить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | ставить |
Настоящее время | |
---|---|
я ставлю | мы ставим |
ты ставишь | вы ставите |
он, она, оно ставит | они ставят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ставил | мы, вы, они ставили |
я, ты, она ставила | |
оно ставило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | ставящий | ставивший |
Страдат. причастие | ставимый | ставленный |
Деепричастие | ставя | (не) ставив, *ставивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ставь | ставьте |
Инфинитив | ставиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *ставлюсь | мы *ставимся |
ты *ставишься | вы *ставитесь |
он, она, оно ставится | они ставятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ставился | мы, вы, они ставились |
я, ты, она ставилась | |
оно ставилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ставящийся | ставившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |