без примеровНайдено в 4 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
спускать
несовер. - спускать; совер. - спустить
(опускать)
lower, let / get down, down; pull / draw down (о занавеске и т. п. || of a curtain etc.)
(на воду || onto the surface of water)
launch (о корабле || of a ship); lower (о шлюпке || of a boat)
(выпускать, освободив от чего-л.)
release
(выпускать - о жидкости, воздухе || of a liquid, of gas)
drain; let out
разг.
(отправлять нижестоящим организациям)
send down, send out
разг. (кому-л.; прощать)
pardon
разг. (растрачивать)
squander, dissipate; lose, gamble away (в карты || of cards)
полигр.
impose
Biology (Ru-En)
спускать
(собак)
slip
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
По команде Монтгомери все четверо в баркасе вскочили на ноги и как-то удивительно неуклюже принялись спускать паруса.At a word of command from Montgomery, the four men in the launch sprang up, and with singularly awkward gestures struck the lugs.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Мел был прав: не стоит спускать ему с рук этот разговор.Mel was right about that; you couldn't just dismiss his talk out of hand.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Уходя, он приказал Дэллоу не спускать с девушки глаз на случай, если… Сильнее прежнего он чувствовал, что его затягивает дальше и глубже, чем он хотел.First he told Dallow to keep an eye on the girl in case... More than ever yet he had the sense that he was being driven further and deeper than he'd ever meant to go.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– На первый раз мы не будем применять дисциплинарные меры, но впредь спускать не намерены, – говорил мистер Питерфорд.“We are not taking disciplinary action at this time, but we will if you persist,” Mr. Peterford was saying.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мы не думали спускать стеньги, но оставили всю оснастку, потому что корабль шел под ветром, а известно, что стеньги помогают управлению кораблем и увеличивают его ход, тем более что перед нами было открытое море.We would not get down our topmast, but let all stand, because she scudded before the sea very well, and we knew that the top-mast being aloft, the ship was the wholesomer, and made better way through the sea, seeing we had sea-room.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Лондонским же кораблям вообще не разрешалось заходить в порты, а тем более спускать груз на берег - ни на каких условиях; особенно строго эти правила соблюдались в Испании и Италии.But from London they would not suffer them to come into port, much less to unlade their goods, upon any terms whatever, and this strictness was especially used with them in Spain and Italy.Дефо, Даниэль / Дневник чумного годаDefoe, Daniel / A Journal of the Plague YearA Journal of the Plague YearDefoe, Daniel© 2009 by Classic Books InternationalДневник чумного годаДефо, Даниэль© К. Н. Атарова. Перевод, статья, примечания, 1997
-- Вот это он как кубарь: завертеть его и спустить и стегать, стегать, стегать кнутиком: выйду за него замуж, всю жизнь буду спускать."Well, he's just like a top: he wants to be wound up and set spinning and then to be lashed, lashed, lashed with a whip. If I marry him, I'll keep him spinning all his life.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Корлисс и Бишоп подняли Билла и направились к хижине Макферсона, а Джекоб Уэлз и барон только что начали спускать с крыши его товарища, как надвинулась огромная льдина, которая накрыла хижину.Corliss and Bishop laid hold of Bill and started off to McPherson's, and Jacob Welse and the baron were just sliding his mate over the eaves, when a huge block of ice rammed in and smote the cabin squarely.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Правда, окончательная коррекция орбиты при таком способе управления – дело нудное, придется не спускать глаз с приборов, но с этим можно справиться.The final orbit adjustments would be somewhat tedious, because of the constant need for checking, but this was no serious problem.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
— Рука, привыкшая владеть абордажным крюком, может быстро научиться спускать курок так же легко, как дамы касаются клавиш рояля."The hand that has long dallied with a marlinspike may be easily made to feel a trigger, as gracefully as a lady touches the keys of her piano.Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Ничего не спускать и ничего не убирать; но все закрепить.Strike nothing, and stir nothing but lash everything.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
— Он держит тебя там, где может не спускать с тебя глаз.“Well, he has you where he can keep an eye on you.”Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
Вы умеете кубари спускать?Can you spin tops?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А ведь так важно было сохранить хотя бы один парус, и он решил не спускать марселя, пока не явится опасность, что его снесет ветер.He had so much interest in keeping at least his top-sail, that he resolved to do so so long as it was not likely to be carried away.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Эдмондс спустился с холма и вошел в деревню.'He walked down the hill, and through the village.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
спускать петли
bind off
спускать воду
bleed
спускать лишнее давление
bleed
спускать с лестницы
boot
спускать самотеком
chute
спускать жар
damp
спускать по течению
drop
спускать деньги за игровым столом
game
спускать собак
hound
спускать на воду
launch
спускать судно на воду
launch
спускать судно на воду
launch a vessel
спускать на воду военное судно
launch a warship
спускать с цепи
loose
спускать шлюпку на воду
lower away
Формы слова
спустить
глагол, переходный
Инфинитив | спустить |
Будущее время | |
---|---|
я спущу | мы спустим |
ты спустишь | вы спустите |
он, она, оно спустит | они спустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спустил | мы, вы, они спустили |
я, ты, она спустила | |
оно спустило |
Действит. причастие прош. вр. | спустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | спущенный |
Деепричастие прош. вр. | спустив, *спустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спусти | спустите |
Побудительное накл. | спустимте |
Инфинитив | спуститься |
Будущее время | |
---|---|
я спущусь | мы спустимся |
ты спустишься | вы спуститесь |
он, она, оно спустится | они спустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спустился | мы, вы, они спустились |
я, ты, она спустилась | |
оно спустилось |
Причастие прош. вр. | спустившийся |
Деепричастие прош. вр. | спустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спустись | спуститесь |
Побудительное накл. | спустимтесь |
Инфинитив | спускать |
Настоящее время | |
---|---|
я спускаю | мы спускаем |
ты спускаешь | вы спускаете |
он, она, оно спускает | они спускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спускал | мы, вы, они спускали |
я, ты, она спускала | |
оно спускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спускающий | спускавший |
Страдат. причастие | спускаемый | |
Деепричастие | спуская | (не) спускав, *спускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спускай | спускайте |
Инфинитив | спускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я спускаюсь | мы спускаемся |
ты спускаешься | вы спускаетесь |
он, она, оно спускается | они спускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спускался | мы, вы, они спускались |
я, ты, она спускалась | |
оно спускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спускающийся | спускавшийся |
Деепричастие | спускаясь | (не) спускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спускайся | спускайтесь |