без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
спешиваться
несовер. - спешиваться; совер. - спешиться
dismount
Примеры из текстов
Молодой негр увидел ее, натянул поводья, радостно улыбнулся и начал спешиваться.The boy seeing her, drew rein, smiled delightedly and started to dismount.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Главное – не спешить: быстрое движение привлекает внимание, зато медленно движущуюся темную фигуру в ночи заметить трудно.Darting motion might catch Evan’s eyes, but a black shape stepping slowly between darknesses should be able to sneak past.Сэйки, Маркус / По лезвию ножаSakey, Marcus / The Blade ItselfThe Blade ItselfSakey, Marcus© 2007 by Marcus SakeyПо лезвию ножаСэйки, Маркус© 2007 by Marcus Sakey© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Я одевался и спешил к нему неудержимо.I dressed and hurried off impatiently to see him.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Периодически им навстречу попадались другие гномы, которые, никого не замечая вокруг, спешили по своим делам.Occasionally other dwarfs scuttled past, distracted, on some mission.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Оно светит многим добрым людям, любящим вставать спозаранку, но вряд ли есть среди них хоть один, кто спешит по более странному делу, чем мы с вами.It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I.Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of FourThe Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. KlingerЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Я полагаю, спешить не следует.There's no hurry, I think.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Так как они были немцы, то, в ожидании преподобного отца провинциала, они не спешили выйти из-за стола; и вот что рассказал комендант своему дорогому Кандиду.As they were Germans, they sat a good while at table, waiting for the reverend Father Provincial, and the Commandant spoke to his dear Candide as follows.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
– Но зато хватит одному Джеку, – возразил Дик Сэнд, вторично прицеливаясь в птичку, которая не спешила улететь."It will be enough for Jack," replied Dick Sand, taking aim at the bird, which was in no hurry to fly away.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
– Я не спешу и могу посмотреть город."Nothing presses—I shall remain there as a tourist for a few days."Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
Но пока боль не пришла, и я не спешила попасть в объятия смерти; инстинкт выживания накрепко запечатал рот.But I wasn’t in pain yet, and so either form of suicide was hard to embrace; my instinct for survival sealed my lips.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
Я не про тех так-называемых "передовых" говорю, которые всегда спешат прежде всех (главная забота) и хотя очень часто с глупейшею, но всё же с определенною более или менее целью.I am not speaking now of the so-called "advanced" people who are always in a hurry to be in advance of every one else (their absorbing anxiety) and who always have some more or less definite, though often very stupid, aim.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы облобызать эти руки спешили, излить наши чувства и наше благоговение!We have hastened here to kiss those hands, to pour out our feelings and our homage."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Не спешите, мистер Уайз."Don't be so hasty, Mr. Wise.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Сюзан спешилась и пошла вниз по пологому склону, зажав поводья в руке.She dismounted and walked downhill a little way with the reins looped in her fist.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
На платформе пассажиры спешили к вагонам, и голуби подбирали крошки булки.Outside, people were rushing for their trains and pigeons were hunting for morsels from the platform.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Добавить в мой словарь
спешиваться
dismount
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
спешить или отставать
go wrong
не спешить
hang
спешить, пытаясь наверстать упущенное
make time
спешить с производством
rush out
учебная задача для действий в спешенном строю
dismounted problem
часы спешат
the watch is fast
спешить прочь
hurry away
Спешить некуда
There is no hurry
Формы слова
спешить
глагол, переходный
Инфинитив | спешить |
Будущее время | |
---|---|
я спешу | мы спешим |
ты спешишь | вы спешите |
он, она, оно спешит | они спешат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешил | мы, вы, они спешили |
я, ты, она спешила | |
оно спешило |
Действит. причастие прош. вр. | спешивший |
Страдат. причастие прош. вр. | спешенный |
Деепричастие прош. вр. | спешив, *спешивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешь | спешьте |
Побудительное накл. | спешимте |
Инфинитив | спешиться |
Будущее время | |
---|---|
я спешусь | мы спешимся |
ты спешишься | вы спешитесь |
он, она, оно спешится | они спешатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешился | мы, вы, они спешились |
я, ты, она спешилась | |
оно спешилось |
Причастие прош. вр. | спешившийся |
Деепричастие прош. вр. | спешившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешься | спешьтесь |
Побудительное накл. | спешимтесь |
Инфинитив | спешивать |
Настоящее время | |
---|---|
я спешиваю | мы спешиваем |
ты спешиваешь | вы спешиваете |
он, она, оно спешивает | они спешивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешивал | мы, вы, они спешивали |
я, ты, она спешивала | |
оно спешивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спешивающий | спешивавший |
Страдат. причастие | спешиваемый | |
Деепричастие | спешивая | (не) спешивав, *спешивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешивай | спешивайте |
Инфинитив | спешиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я спешиваюсь | мы спешиваемся |
ты спешиваешься | вы спешиваетесь |
он, она, оно спешивается | они спешиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спешивался | мы, вы, они спешивались |
я, ты, она спешивалась | |
оно спешивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спешивающийся | спешивавшийся |
Деепричастие | спешиваясь | (не) спешивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спешивайся | спешивайтесь |