about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

сосущий

прил.; прич. от сосать; зоол.

suctorial

Biology (Ru-En)

сосущий

sugescent

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Появляясь на свет, ступени издавали ритмичный сосущий звук, как будто кто-то исследовал языком порядком надоевшее дупло в зубе.
When the steps emerged they made a slow, rhythmic shlup-shlup noise, like someone investigating a particularly annoying dental cavity.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Ему хотелось есть — голод был сосущий, нездоровый.
But he was also hungry, with a gnawing, unwholesome kind of hunger.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Я хотел к ней на одно лишь мгновение... хотел возвестить ей, что смыта, исчезла эта кровь, которая всю ночь сосала мне сердце, и что я уже не убийца!
I wanted to see her for one minute only; I wanted to tell her that it has been washed away, it has gone, that blood that was weighing on my heart all night, and that I am not a murderer now!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Она, мол, делает это частенько. Захочется ей здесь пить – ляжет в конюшне и сосет козье вымя.
She often did so, she said, when she was thirsty in the stable.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Потом он сосал разбитые кулаки, смотрел на голую палку, а череп, расколотый надвое, ухмылялся теперь уже огромной шестифутовой ухмылкой.
Then he was licking his bruised knuckles and looking at the bare stick, while the skull lay in two pieces, its grin now six feet across.
Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the flies
Lord of the flies
Golding, William
© 1954 by William Golding
Повелитель мух
Голдинг, Уильям
© Е. Суриц, перевод, 1981
© "Азбука-классика", 2005
Он принялся сосать артишок, отрывая листок за листком и макая их мясистым концом в соус.
He started to eat the artichoke, taking a leaf at a time, and dipping them, heavy side down, into the deep saucer of sauce vinaigrette.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
"Леночка, - кричал он ей, бывало, - иди скорей, паук муху сосет, освобождай несчастную!"
'Lenotchka,' he would shout to her, 'come quickly, here's a spider eating a fly; come and save the poor wretch!'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
А сосет — грудь тебе ручонкой теребит, играет.
And while it sucks it clutches at your bosom with its little hand, plays.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Была весна 1970-го, и Кэрол Гербер, без сомнения, курила травку и сосала хиппи “кончай войну!” в дни, когда ее старый школьный друг лишился яиц на другой стороне земного шарика.
It was the spring of 1970 and Carol Gerber was undoubtedly busy smoking pot and giving blowjobs to end-the-war hippies while her old high-school boyfriend was getting his balls blown off on the other side of the world.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Под ложечкой, конечно, сосало, я помнил его обещание (или угрозу) высказаться честно и откровенно, но я сказал ему приходить.
I felt some misgivings, remembering his promise (or threat) to give me his unvarnished opinion, but told him to come ahead.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
А если человек, пробивая себе в юности путь, нарушит какой-нибудь мелкий и, кстати, весьма сомнительный закон, всегда найдется старый вампир, который воспользуется этим и всю жизнь будет сосать из него кровь.
And if a struggling man staggers a bit over the line in his youth, in the lower parts of the law which are pretty dingy, anyhow, there's always some old vampire to hang on to him all his life for it.”
Честертон, Гилберт Кит / Причуда рыболоваChesterton, Gilbert Keith / The Fad Of The Fisherman
The Fad Of The Fisherman
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Причуда рыболова
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
— Боюсь, милорд, что сэр Мальбери льстец, — сказала миссис Уититерли, обращаясь к молодому лорду, который молча сосал набалдашник своей трости и таращил глаза на Кэт.
'I am afraid Sir Mulberry is a flatterer, my lord,' said Mrs Wititterly, turning to that young gentleman, who had been sucking the head of his cane in silence, and staring at Kate.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Но Дезире обвила шею козочки руками, поцеловала ее в голову и побежала с ней рядом, толкуя, что станет ее сосать.
But Desiree caught it round the neck, kissed its head, played and ran with it, and talked about how she liked to drink its milk.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я сосал и выплевывал кожицу и смотрел, как солдат ходит взад и вперед у товарного вагона на соседнем пути, и немного погодя поезд дернул и тронулся.
I sucked on that and spit out the pith and watched the soldier pass up and down past a freight - car outside and after a while the train gave a jerk and started.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Бывало, в Петровки наши заводские хлебают щи из судака, а я в стороночке от них сухарик сосу.
Sometimes in St. Peter's fast our factory lads would have fish soup, while I would sit a little apart from them and suck a dry crust.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC

Добавить в мой словарь

сосущий1/2
Прилагательноеsuctorial

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

-сосущий
-vorous
сосать грудное молоко
nurse
давать сосать вымя
suckle
сосать грудь
suckle
сосать грудь или вымя
suckle
сосущая сила
suction force
сосущая сила
suction power
сосущие насекомые
sucking insects
сосущая сила
suction
сосать лапу
go without food
сосать лапу
go without money

Формы слова

сосать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивсосать
Настоящее время
я сосумы сосём
ты сосёшьвы сосёте
он, она, оно сосётони сосут
Прошедшее время
я, ты, он сосалмы, вы, они сосали
я, ты, она сосала
оно сосало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесосущийсосавший
Страдат. причастие-сосанный
Деепричастиесося (не) сосав, *сосавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сосисосите
Инфинитивсосаться
Настоящее время
я *сосусьмы *сосёмся
ты *сосёшьсявы *сосётесь
он, она, оно сосётсяони сосутся
Прошедшее время
я, ты, он сосалсямы, вы, они сосались
я, ты, она сосалась
оно сосалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесосущийсясосавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сосущий

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родсосущийсосущ
Жен. родсосущаясосуща
Ср. родсосущеесосуще
Мн. ч.сосущиесосущи
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-