без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
сообразить
совер. от соображать
AmericanEnglish (Ru-En)
сообразить
сов
realize
(разобраться) figure ['fɪg-] out
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Это я, Нетти Минивер! — И она появилась перед ней раньше, чем Анна-Вероника успела сообразить, кто такая Нетти Минивер.It's me! You know - Nettie Miniver!" She appeared before Ann Veronica could clearly recall who Nettie Miniver might be.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
-- Я бы должен был это сообразить..."I ought to have considered that....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Я еще не мог сообразить.I could not realise my condition yet.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Сколько времени мы просидели и проговорили так - я не знаю и даже сообразить не могу.How long we sat and talked like this I don't know and cannot even imagine.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Мы ворвались в город лавиной, изрубили дозорных, смели охранение и уже ломились в двери дома мэра, прежде чем они успели сообразить, что французы у них под носом.We were into the town like a torrent, hacked down the vedettes, rode over the guard, and were smashing in the doors of the Mayor's house before they understood that there was a Frenchman within twenty miles of them.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
- Мы выехали как одурелые, - рассказывал Степан Трофимович, - я ничего не мог сообразить и, помню, всё лепетал под стук вагона:“We came away utterly at a loss,” Stepan Trofimovitch used to say afterwards. “I couldn't make head or tail of it, and kept muttering, I remember, to the rumble of the train:Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Анна же Андреевна ходила как потерянная и сначала ничего сообразить не могла.Anna Andreyevna wandered about like one distraught, and at first could comprehend nothing.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Но до того уже он потерял способность сообразить что-нибудь, что прямо подошел к дворницкой и растворил ее.But he had so completely lost all power of reflection that he walked straight to the door and opened it.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Но, несмотря на эту неясность, Роланд отнюдь не сожалел о таком обороте дел, хотя и настолько неожиданном, что он еще не мог даже сообразить, в какое он попал положение, неумышленно став причастным к тайнам государственной важности.It did not diminish from, but rather added to the interest of a situation so unexpected, that Roland himself did not perfectly understand wherein he stood committed by the state secrets, in which he had unwittingly become participator.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Род бросился вперед, успев сообразить, что Пересмешник нарочно оставил дверные петли несмазанными, дабы они служили в качестве примитивной, но весьма эффективной системы сигнализации.Rod threw himself forward, having just time to realize that the Mocker had left his hinges carefully unoiled as a primitive but very effective burglar alarmСташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Если бы Дзирт, перекатывавшийся в этот момент по столу, успел сообразить, в какой близости от его головы просвистит рукоять молота, он, несомненно, нашел бы множество теплых слов для своего ученика.If Drizzt, at that time in midroll across the table, had realized just how close his form had come to intercepting the twirling war-hammer, he might have had a few choice words for his friend.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Это папа поторопился, не дал мне даже сообразить, что я скажу.Dad sprang this on me before I'd worked out what I wanted to say.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Во многих случаях программа не может "сообразить", прочла ли она все, что требуется, пока не прочтет лишнего.It is often the case that a program cannot determine that it has read enough input until it has read too much.Керниган, Б.,Ритчи, Д. / Язык программирования СиKernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M. / The C Programming LanguageThe C Programming LanguageKernighan, Brian W.,Ritchie, Dennis M.© 1988, 1978 by Bell Telephone Laboratories, IncorporatedЯзык программирования СиКерниган, Б.,Ритчи, Д.© 1998,1978 by Bell Telephone Laboratories, Incorporated© "Невский Диалект", 2001
-- Про вас же, маменька, я и говорить не смею, -- продолжал он, будто заученный с утра урок, -- сегодня только мог я сообразить сколько-нибудь, как должны были вы здесь вчера, измучиться в ожидании моего возвращения. --"As for you, mother, I don't dare to speak," he went on, as though repeating a lesson learned by heart. "It is only to-day that I have been able to realise a little how distressed you must have been here yesterday, waiting for me to come back."Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Джезаль помедлил, пытаясь сообразить, как лучше ответить.Jezal paused, trying to work out the best way to answer that one.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
соображать медленно
be slow in the uptake
плохо соображающий
dim
медленно соображающий
heavy
медленно соображающий
slow-witted
медленно соображающий
sluggish
соображать в арифметике
have a head for figures
Формы слова
сообразить
глагол, переходный
Инфинитив | сообразить |
Будущее время | |
---|---|
я соображу | мы сообразим |
ты сообразишь | вы сообразите |
он, она, оно сообразит | они сообразят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообразил | мы, вы, они сообразили |
я, ты, она сообразила | |
оно сообразило |
Действит. причастие прош. вр. | сообразивший |
Страдат. причастие прош. вр. | соображенный, соображённый |
Деепричастие прош. вр. | сообразив, *сообразивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообрази | сообразите |
Побудительное накл. | сообразимте |
Инфинитив | сообразиться |
Будущее время | |
---|---|
я соображусь | мы сообразимся |
ты сообразишься | вы сообразитесь |
он, она, оно сообразится | они сообразятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сообразился | мы, вы, они сообразились |
я, ты, она сообразилась | |
оно сообразилось |
Причастие прош. вр. | сообразившийся |
Деепричастие прош. вр. | сообразившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сообразись | сообразитесь |
Побудительное накл. | сообразимтесь |
Инфинитив | соображать |
Настоящее время | |
---|---|
я соображаю | мы соображаем |
ты соображаешь | вы соображаете |
он, она, оно соображает | они соображают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соображал | мы, вы, они соображали |
я, ты, она соображала | |
оно соображало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | соображающий | соображавший |
Страдат. причастие | соображаемый | |
Деепричастие | соображая | (не) соображав, *соображавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соображай | соображайте |
Инфинитив | соображаться |
Настоящее время | |
---|---|
я соображаюсь | мы соображаемся |
ты соображаешься | вы соображаетесь |
он, она, оно соображается | они соображаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он соображался | мы, вы, они соображались |
я, ты, она соображалась | |
оно соображалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | соображающийся | соображавшийся |
Деепричастие | соображаясь | (не) соображавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | соображайся | соображайтесь |