без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
сонный
прил.
sleeping, sleepy, drowsy, slumberous
(снотворный)
sleeping, soporific
Psychology (Ru-En)
сонный
прил.
sleepy, drowsy, slumberous, lethargic(al), somnolent
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Аттикус хотел, чтоб я поняла: с виду судья Тейлор ленивый и сонный, но его не проведешь, а это главное.He distilled this for me to mean that Judge Taylor might look lazy and operate in his sleep, but he was seldom reversed, and that was the proof of the pudding.Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Однако приказ о переводе не поступал, письмо не приходило, а начальники Хунакпу, похоже, и не подозревали, что самым ценным помощником Кемаля был бы этот вечно сонный молодой майя, уныло трудившийся над скучным проектом сбора данных.But the reassignment didn't come, the letter didn't come, and Hunahpu's superiors seemed not to realize that Kemal's most valuable assistant would be this sluggish young Maya who had worked dispiritedly on their tedious data gathering project.Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusPastwatch: The Redemption of Christopher ColumbusCard, Orson Scott© 1996 by Orson Scott CardИскупление Христофора КолумбаКард, Орсон Скот
Город был сонный, уютный, город благополучия и вердых традиций, в нем по-прежнему чтили День Благодарения, 4 июля, День памяти погибших, и 1 мая служило здесь поводом не для рабочих демонстраций, а для раздачи корзиночек с цветами.It was a downy town, a drowsy town, a town of security and tradition, which still believed in Thanksgiving, Fourth of July, Memorial Day, and to which May Day was not an occasion for labor parades but for distributing small baskets of flowers.Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
— Она встала и, шатаясь, как сонный ребенок, добралась до кровати. Но раздеваясь, она уткнулась лицом в подушки и, засыпая, пробормотала: — Я думаю... я думаю... но он все же должен был написать.She staggered to her bed like a wearied child, and as she buried her face in the pillows she muttered, 'I think-I think....But he ought to have written.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Затушит Геспер сонный факел свой,Moist Hesperus hath quench'd his sleepy lamp,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Долгие часы провел он в хлопотах, помогая еще одному ничем пока не примечательному гражданину войти в наш странный мир, – и теперь, усталый и сонный, возвращался восвояси.He had been up all night assisting another undistinguished citizen into this curious world of ours, and his task accomplished, he was driving homeward in a drowsy mood enough.Уэллс, Герберт / Пища боговWells, Herbert George / The Food of the GodsThe Food of the GodsWells, Herbert George© BiblioBazaar, LLCПища боговУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Резкий ветерок набежал на него сбоку: он чуть-чуть вздрогнул и замер на месте сонный жук свалился с ветки и стукнулся о дорогу Берсенев тихо воскликнул: "А!" - и опять остановился.A cross gust of wind blew suddenly on him; he almost shuddered, and his heart stood still; a drowsy beetle fell off a twig and dropped with a thud on the path; Bersenyev uttered a subdued 'Ah!' and again stopped.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Мой всегда смирный, сонный и ханжеватый Алексей то и дело подходил к столу, чтобы поправить свечи, и посматривал на меня как-то странно.Alexey, invariably meek, sleepy, and sanctimonious, kept coming up to the table to see to the candles, and looked at me somewhat strangely.Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / ЖенаЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004
Сонный Егорушка встал и лениво поплелся за Мойсеем Мойсеичем смотреть медведя.The sleepy boy got up and listlessly dragged himself after Moisey Moisevitch to see the bear.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
– Примерно час назад Горди Балью вскрыл себе сонную артерию зубцами пластиковой вилки.“About an hour ago, Gordie Ballew opened his carotid artery with the tine of a plastic fork.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Кушетки с такой же обивкой, столики на гнутых ножках, заставленные изысканными безделушками и гудящие сонной демонской магией.Fainting-couches in the same blue velvet, lyrate tables holding knick-knacks humming with sleepy demon magick.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Налетевший ветерок стряхнул несколько цветков с деревьев; тяжелые кисти сирени, словно сотканные из звездочек, медленно закачались в разнеженной зноем сонной тишине.The wind shook some blossoms from the trees, and the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in the languid air.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Сэнди опять задремала, а Макмерфи привалился к ней с сонной и сытой улыбкой.The girl had dozed off again, and McMurphy was leaning against her with a satisfied and sleepy grin.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Наконец я встал, чтобы идти спать, к большой радости сонного лакея, который, сидя в своем загончике, ощущал, видимо, какое-то томление в ногах, а потому то клал их одну на другую, то ими постукивал, то подергивал на все лады.At last I rose to go to bed, much to the relief of the sleepy waiter, who had got the fidgets in his legs, and was twisting them, and hitting them, and putting them through all kinds of contortions in his small pantry.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Прайд почти физически ощущал боль, которая ее терзала, и понимал, что Габриэль вовсе не такая сонная, как притворяется.He could feel the jagged edges of her pain as an almost palpable aura around the curled figure, and he knew she was as wide awake as he was.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Переводы пользователей
Прилагательное
- 1.
sleepy
Перевод добавил Александр Александров
Часть речи не указана
- 1.
felt
Перевод добавил Лена Демчева
Словосочетания
сонный узел
Bock's ganglion
сонный гломус
carotid body
сонный гломус
carotid gland
сонный синус
carotid sinus
сонный бугорок
carotid tubercle
"сонный паралич"
decubitus paralysis
сонный энцефалит
Economo's disease
сонный гломус
intercarotid body
сонный треугольник
Malgaigne's fossa
"сонный паралич"
night palsy
нижний сонный треугольник
tracheal triangle
верхний сонный треугольник
triangle of election
нижний сонный треугольник
triangle of necessity
временный парез конечности, "сонный паралич"
waking numbness
"сонный" паралич
sleep palsy
Формы слова
сонный
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | сонный | сонная | сонное | сонные |
Родительный | сонного | сонной | сонного | сонных |
Дательный | сонному | сонной | сонному | сонным |
Винительный | сонный, сонного | сонную | сонное | сонные, сонных |
Творительный | сонным | сонной, сонною | сонным | сонными |
Предложный | сонном | сонной | сонном | сонных |