about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

соврать

несовер. - врать; совер. - соврать без доп.

  1. lie, tell lies; talk nonsense (пустословить)

  2. муз. (фальшивить) play a wrong note; sing out of tune (о пении)

AmericanEnglish (Ru-En)

соврать

сов

lie

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

Сама‑то я, чтоб не соврать, в Солсбери, почитай, не бываю, так что какой он там вблизи – сказать не скажу.
Well, to tell you the truth, I hardly go into Salisbury myself, so I couldn't really say what it's like at close quarters.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Я мог бы соврать любому, но не вам.
I may trick me, but never you.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Опять-таки "Оппенхайм энд Радлер" не даст соврать - восемь с половиной миллионов.
Once again Oppenheim and Radler certify the price - eight and a half million.
Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Даже много дай соврать.
Indeed we may let him lie a great deal.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Желание соврать, с целью осчастливить своего ближнего, ты встретишь даже и в самом порядочном нашем обществе, ибо все мы страдаем этою невоздержанностью сердец наших.
The desire to lie with the object of giving pleasure to your neighbour one meets even in Russian society of the highest breeding, for we all suffer from this incontinence of our hearts.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Аззи вздохнул; так он делал всякий раз, когда собирался соврать по крупному.
Azzie took a mental breath, the kind he always took before embarking on one of his really big lies.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Я сказала – очень рада, это была неправда, но бывают такие обстоятельства, что приходится и соврать, раз уж все равно ничего не поделаешь.
I said I would like it very much, which was a lie, but one must lie under certain circumstances and at all times when one can't do anything about them.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Друг мой, дай всегда немного соврать человеку - это невинно.
My dear boy, we must always let a man lie a little. It's quite innocent.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде; ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем!
You never reach any truth without making fourteen mistakes and very likely a hundred and fourteen. And a fine thing, too, in its way; but we can't even make mistakes on our own account!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Я никогда не был особенно богатым человеком, мистер Холмс... За всю жизнь я только раз вложил деньги в дело... вот доктор Тревельян не даст мне соврать.
“I have never been a very rich man, Mr. Holmes — never made but one investment in my life, as Dr. Trevelyan would tell you.
Конан Дойль, Артур / Постоянный пациентConan Doyle, Arthur / The Resident Patient
The Resident Patient
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Постоянный пациент
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
"Да ты дай только соврать - посмотри, как хорошо выйдет".
'You only let me lie,' he seems to say, 'you'll see how nice it will be.'
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Он и соврать не дорого возьмет.
He would think nothing of telling a lie.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Второй - весь хандра и проза: "Не дам соврать, где, когда, в котором году"? - одним словом, человек без сердца.
The second sort is all spleen and prose. 'I won't let you lie,' he says, 'where, when, in what year?'--in fact a man with no heart.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я уже раскрыл рот, чтобы соврать, но опомнился.
My mouth got set to tell a lie, and then I stopped.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он мог в чем‑то соврать, но едва ли ему удалось бы отрастить новые зубы после того, как вы сели обедать.
He might be lying about a few things, but he surely didn't grow a fresh set of teeth since you sat down to dinner!
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Добавить в мой словарь

соврать1/3
lie; tell lies; talk nonsenseПримеры

врешь! — it's a lie!, stuff and nonsense!

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Формы слова

соврать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивсоврать
Будущее время
я соврумы соврём
ты соврёшьвы соврёте
он, она, оно соврётони соврут
Прошедшее время
я, ты, он совралмы, вы, они соврали
я, ты, она соврала
оно соврало
Причастие прош. вр.совравший
Страд. прич. прош. вр.совранный
Деепричастие прош. вр.соврав, *совравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.соврисоврите
Побудительное накл.-