без примеровНайдено в 1 словаре
Машиностроение и автоматизация производства- Содержит около 100 000 терминов по:
- - различным видам металлообработки,
- - машиностроительным материалам,
- - металловедению,
- - деталям машин,
- - терминологию по станкам с ЧПУ и по ГАП,
- - по металлорежущим станкам,
- - по технологии обработки на станках,
- - резанию металлов и режущим инструментам,
- - автоматизированному оборудованию,
- - робототехнике и другим областям.
- Содержит около 100 000 терминов по:
- - различным видам металлообработки,
- - машиностроительным материалам,
- - металловедению,
- - деталям машин,
- - терминологию по станкам с ЧПУ и по ГАП,
- - по металлорежущим станкам,
- - по технологии обработки на станках,
- - резанию металлов и режущим инструментам,
- - автоматизированному оборудованию,
- - робототехнике и другим областям.
сминаться
to roll over
Примеры из текстов
Если бумага тонкая, она может сминаться.If the paper is thin, it may wrinkle.© 2007 Brother Industries, Ltd.http://welcome.solutions.brother.com 04.12.2010© Brother Industries, Ltd., 2007 г.http://welcome.solutions.brother.com 04.12.2010
Слуга забрал испорченный кубок и вытер руку Стража салфеткой; второй вложил ему в руку новый кубок, когда смятый унесли.A servant took the ruined cup and wiped the Warders hand with a cloth; a second put a fresh goblet in his hand while the other was whisked away.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Он отпустил ее, чтобы она вернулась к смятым простыням и легла.” He let her return to the crumpled sheets and lie down.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Ее затылок физически как-то смялся его вхождением.The back of her neck felt physically bruised by his entrance.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Я оправил и почистил мой смявшийся за ночь сюртук, умылся, причесался, всё это не торопясь, и, понимая, как надобно быть осторожным, отправился к старику.I smoothed out my coat, which was creased from sleeping in it that night, brushed it, washed, combed my hair; I did all this deliberately, realising how necessary it was to be careful, and I went in to the old prince.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Елена сидела в полумгле, смятый венец волос пронизало пламя, по щекам текли слезы.Elena sat in the half-darkness, the firelight gleaming through her rumpled halo of hair, tears pouring down her cheeks.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
– …и на следующее утро я был парализован… Потрясен до основания… тысячи цветков… сорваны и смяты… я сказал, что больше не возьму кисть в руки… мои нервы сдали… целый сад исчез… фю‑у‑ить!‘... and the next morning I was paralysed .. . shocked beyond everything . . . thousands of blossoms, bruised and torn I say I vill never paint again... my nerves had been shattered... the whole orchard gone... phuit!Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Из машины вылез высокий парень в свободной белой майке, шортах цвета хаки и кроссовках со смятыми задниками. Вся майка была в масляных пятнах, на груди надпись – NO FEAR .The door opens and a tall young man climbs out, wearing an oversize white T-shirt, an oil-stained No Fear shirt, khaki shorts, and sneakers that have seen better days.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Свет по-прежнему горел, и от двери Роджер ясно увидел на пустой кровати смятое пальто.The closet light was still on, and from the doorway Roger could clearly see the bed and his coat lying open and rumpled.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Он нашел обрывок смятой бумаги, зажег ее и поспешно выбросил через люк.He produced a big piece of crumpled paper from the bale, lit it, and thrust it hastily through the man-hole valve.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Уловив запашок, идущий от отстойника, она сперва поморщилась, а потом все ее лицо смялось в гримасу отвращения.Her nose wrinkled, and then her whole face creased as she got a whiff of the waste lagoon.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
- Вперед, сыны Эорла! - с яростным боевым кличем на устах, громыхая оружием, врезалась конная дружина в изенгардские полчища и промчалась от ворот по откосу к плотине, топча и сминая врагов как траву."Forth Eorlingas!" With a cry and a great noise they charged. Down from the gates they roared, over the causeway they swept, and they drove through the hosts of Isengard as a wind among grass.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Поэтому, как только ряды их оказались внезапно смятыми и среди них появились существа, внушавшие им смертельный страх, всеобщая паника охватила горцев, несмотря на все попытки сэра Дункана образумить их.When, therefore, they found their ranks unexpectedly broken, and that the objects of their greatest terror were suddenly in the midst of them, the panic, in spite of Sir Duncan's attempts to stop it, became universal.Скотт, Вальтер / Легенда о МонтрозеScott, Walter / A Legend of MontroseA Legend of MontroseScott, Walter© 2008 by ICON Group International, Inc.Легенда о МонтрозеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Он смял их, выбросил в мусорный бачок у дверей, даже не оглянулся через плечо проверить, заметил ли его маневр старик Спайсер: о его злобности среди ребят западной части Харвича ходили легенды.He crumpled them up and threw them in the trash barrel by the door, not even bothering to look back over his shoulder to see if Old Man Spicer, whose foul temper was legendary among the kids on the west side of Harwich, had seen him do it.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Мисс Лидия издала легкий двусмысленный писк и смяла в руках программу.Miss Lydia uttered a little, ambiguous squeak and crumpled her programme in her hand.Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Добавить в мой словарь
сминаться
to roll over
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
сминающее устройство
breaker
сминающая нагрузка
collapse load
смятый куб
crumpled cube
смятая резьба
galled thread
смятая поверхность
rumpled surface
сминающее давление
collapsing pressure
смятый торец
lapped shoulder
оправка для исправления смятых труб
tube expander
исправление смятой колонны труб
rolling out
смятая труба
mashed pipe
смятый слой
contorted stratum
оправка для правки смятых обсадных труб
casing swage
сминающаяся прокладка
crushing strip
повторно смятая складка
folded fold
загнутые и смятые уголки листов бумаги
dog ears
Формы слова
смять
глагол, переходный
Инфинитив | смять |
Будущее время | |
---|---|
я сомну | мы сомнём |
ты сомнёшь | вы сомнёте |
он, она, оно сомнёт | они сомнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смял | мы, вы, они смяли |
я, ты, она смяла | |
оно смяло |
Действит. причастие прош. вр. | смявший |
Страдат. причастие прош. вр. | смятый |
Деепричастие прош. вр. | смяв, *смявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сомни | сомните |
Побудительное накл. | сомнёмте |
Инфинитив | смяться |
Будущее время | |
---|---|
я сомнусь | мы сомнёмся |
ты сомнёшься | вы сомнётесь |
он, она, оно сомнётся | они сомнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смялся | мы, вы, они смялись |
я, ты, она смялась | |
оно смялось |
Причастие прош. вр. | смявшийся |
Деепричастие прош. вр. | смявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сомнись | сомнитесь |
Побудительное накл. | сомнёмтесь |
Инфинитив | сминать |
Настоящее время | |
---|---|
я сминаю | мы сминаем |
ты сминаешь | вы сминаете |
он, она, оно сминает | они сминают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сминал | мы, вы, они сминали |
я, ты, она сминала | |
оно сминало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сминающий | сминавший |
Страдат. причастие | сминаемый | |
Деепричастие | сминая | (не) сминав, *сминавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сминай | сминайте |
Инфинитив | сминаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сминаюсь | мы сминаемся |
ты сминаешься | вы сминаетесь |
он, она, оно сминается | они сминаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сминался | мы, вы, они сминались |
я, ты, она сминалась | |
оно сминалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сминающийся | сминавшийся |
Деепричастие | сминаясь | (не) сминавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сминайся | сминайтесь |