без примеровНайдено в 2 словарях
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
сметь
несовер. - сметь; совер. - посметь без доп.
(иметь смелость)
dare, make bold / free
(иметь право || to have a right)
dare
AmericanEnglish (Ru-En)
сметь
несов
dare
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
- Кто он, чтобы так его опасаться, и кто я, чтобы не сметь ничего сделать?“Who's he that we should be so afraid of him, and who am I that I shouldn't dare to do any thing?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Вот три желтых бумажки, три рубля, и больше ничего до самого вторника, и не сметь... не то..."Here are three yellow notes, and three roubles, and there's nothing more till Tuesday, and don't dare ...or else...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Что вы знаете о моем положении, чтобы сметь судить меня? - вздрогнула Настасья Филипповна, ужасно побледнев."What do you know of my position, that you dare to judge me?" cried Nastasia, quivering with rage, and growing terribly white.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Вы такие добрые, - начала она и в то же время подумала: "Да, он точно добрый..." - Вы извините меня, я бы не должна сметь говорить об этом с вами... но как могли вы... отчего вы расстались с вашей женой?"You are so good," she began, and at the same time, she thought: "Yes, I am sure he is good" . . . "you will forgive me, I ought not dare to speak of it to you . . . but - how could you . . . why did you separate from your wife?"Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
– Не сметь вставать! Слушать команду!!'Don't dare to stand up! Obey my orders!'Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
- Я думаю, можно пренебрегать собственною безопасностью жизни, - отворил вдруг рот Эркель, - но если может пострадать общее дело, то я думаю нельзя сметь пренебрегать собственною безопасностью жизни..."I think that one is at liberty to neglect danger to one's own life," said Erkel, suddenly opening his mouth, "but if it may injure the cause, then I consider one ought not to dare to neglect danger to one's life. . . ."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Всякий, кто хочет главной свободы, тот должен сметь убить себя.Every one who wants the supreme freedom must dare to kill himself.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
И прошу тебя, хозяин, не сметь никого впускать, пока я тут.And you, my good man, don't dare to let anyone in while I am here, I beg of you.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Не сметь! — вскричал Петр Ильич."Don't dare to do such a thing!" cried Pyotr Ilyitch.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но в ее комнате я ужасно о многом переставал как-то сметь говорить, и, наоборот, мне было ужасно хорошо в ее комнате.But there were very many things of which, in her room, I could not have ventured to speak, yet on the other hand I felt very much at home there.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Не сметь называть зину зинкой!"Do not dare to call Zina a slut!Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a DogThe Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Собачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Тентелеев, человек ужасно чванливый, стал просить хозяина представить его; но та, как только услыхала его фамилию: "Как? - говорит, - сметь знакомиться с автором Дяди Тома?Tentelyev, who's an awfully pushing fellow, began asking the host to present him; but directly she heard his name. 'What?' she said, 'he presumes to be introduced to the author of Uncle Tom?'Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Статский советник привскочил и велел переводчику сказать, что он не должен сметь этого делать, потому что он в чине полковника.The state councilor leapt to his feet and commanded the interpreter to say that he had better not treat him like that because he was equivalent in rank to a colonel.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Это она должна следовать за Найнив и не сметь говорить таким безапелляционным тоном.She ought to march right after her and tell her so in no uncertain terms.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
- Не сметь, не сметь! - завопил и Ламберт в ужаснейшем гневе; я видел, что во всем этом было что-то прежнее, чего я не знал вовсе, и глядел с удивлением."How dare you, how dare you," Lambert yelled too, in terrible wrath: I saw that underlying all this was something in the past of which I knew nothing, and I looked on in astonishment.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Переводы пользователей
Глагол
- 1.
dare
Перевод добавил MAGISTRATUS INTERPRETIS
Словосочетания
смело выступать против
beard
встречать смело
face
смело смотреть в лицо
face
смело смотреть в лицо
face out
смело встретить
outface
смело встречать
square up
смело встречать
stand up
сделал дело, гуляй смело
to have done one's part
Как он смеет?
How dare he?
Формы слова
сметь
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | сметь |
Настоящее время | |
---|---|
я смею | мы смеем |
ты смеешь | вы смеете |
он, она, оно смеет | они смеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смел | мы, вы, они смели |
я, ты, она смела | |
оно смело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смеющий | смевший |
Деепричастие | смея | (не) смев, *смевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смей | смейте |