без примеровНайдено в 3 словарях
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
случаться
несовер. - случаться; совер. - случиться
happen, come to pass, come about; occur (to) (встречаться); befall (о несчастном случае || of an accident); happen (to) (с кем-л. / чем-л.); take place
безл.; разг.
happen
LingvoComputer (Ru-En)
случаться
occur
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
После потрясений (а потрясения с ним могли случаться поминутно, бог знает с чего) он обыкновенно на некоторое время как бы терял здравость рассудка и переставал управлять собой; впрочем, скоро и поправлялся, так что всё это было не вредно.After any agitation (and he might be overcome by agitation at any minute, goodness knows why) he generally seemed for some time to lose his faculties and his power of self-control, but he soon recovered, so that it really did not matter.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Вот только всяким странностям на это наплевать: они просто продолжают себе случаться, и все тут.But the weird stuff doesn't care about that-it keeps on happening.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Тотчас бы всё угасло на свете и не стало бы случаться никаких происшествий.Everything on earth would have been extinguished at once and no events could have occurred.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но со времени "случая с генералом", как выражался Коля, и вообще с самого замужества сестры, Коля почти совсем у них отбился от рук и до того дошел, что в последнее время даже редко являлся и ночевать в семью.Since the general's "mishap," as Colia called it, and the marriage of his sister, the boy had quietly possessed himself of far more freedom.His relations saw little of him, for he rarely slept at home.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Как частный случай возможен вариант W=1, но он менее предпочтителен.A particular case is possible wherein W=1, but it is less preferable.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Одним словом, мы оба друг друга искали, и с нами, с каждым, случилось как бы нечто схожее.In fact we had been looking for each other, and something of the same sort had happened to each of us.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Потом, что случится: "ах, ведь это старец святой предрек, напророчествовал", -- хотя какое бы в том пророчество, что он лбом стукнулся?If something happens later on, it'll be: 'Ah, the holy man foresaw it, prophesied it!' though it's a poor sort of prophecy, flopping like that. 'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Как будто неизвестно, что случается с такими островами.A risky place to hide anything of value, for any fool should know what could happen to an island.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Расскажи, что случилось?'What's wrong?'Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
— У вас здесь что-то случилось, или я ошибаюсь? — спросила Джазара.Jazhara said, "There seems to be some trouble here, or am I mistaken?"Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Показания она смогла дать лишь через полгода, но следствие надлежащим порядком пришло к очевидному заключению, что смерть Рондера — результат несчастного случая.It was six months before she was fit to give evidence, but the inquest was duly held, with the obvious verdict of death from misadventure.Конан Дойль, Артур / История жилички под вуальюConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Veiled LodgerThe Adventure of the Veiled LodgerConan Doyle, ArthurИстория жилички под вуальюКонан Дойль, Артур© Copyright 1991, Нора Галь© ОГИЗ, 1995
- Вы хотите сказать, что вы были свидетелем какого-то случая, от которого произошло... это недоумение? - спросила Варвара Петровна.“You mean to say that you were a witness of some incident which gave rise ... to this misunderstanding?” asked Varvara Petrovna.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Это была одна из тех минут, которые, может быть, случаются и у каждого, но приходят лишь раз какой-нибудь в жизни.It was one of those minutes which come perhaps to every one, but only come once in a lifetime.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Прояснить проблему помог опыт наблюдения единичного случая .Experience with a single individual helped clarify the problem .Флетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард / Клиническая эпидемиологияFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H. / Clinical epidemiologyClinical epidemiologyFletcher, Robert,Fletcher, Suzanne,Wagner, Edward H.© 1996 Williams & WilkinsКлиническая эпидемиологияФлетчер, Роберт,Флетчер, Сьюзан,Вагнер, Эдвард© 1996 Williams & Wilkins© Перевод на русский язык и оформление, "Медиа Сфера", 1997.
Кроме того, он присутствовал на открытом заседании Международного Суда в Гааге по случаю его посещения Их Величествами королем и королевой Испании.In addition, he attended a public hearing at the International Court of Justice on the occasion of the visit of their Majesties the King and Queen of Spain to The Hague.© United Nations 2010http://www.un.org/ 28.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.09.2010
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
occure
Перевод добавил Александра
Словосочетания
случаться внезапно
overtake
случаться вновь
repeat
случаться как непредвиденное
supervene
необычный случай
abnormal case
несчастный случай
accident
несчастный случай на производстве
accident at work
пособие по несчастному случаю
accident benefit
причина несчастного случая
accident cause
иск из несчастного случая
accident claim
несчастный случай на производстве
accident during work
мошенническая симуляция несчастного случая
accident fraud
страхование от несчастного случая
accident insurance
полис страхования от несчастного случая
accident policy
место несчастного случая
accident scene
пострадавший от несчастного случая
accident victim
Формы слова
случить
глагол, переходный
Инфинитив | случить |
Будущее время | |
---|---|
я случу | мы случим |
ты случишь | вы случите |
он, она, оно случит | они случат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случил | мы, вы, они случили |
я, ты, она случила | |
оно случило |
Действит. причастие прош. вр. | случивший |
Страдат. причастие прош. вр. | случённый |
Деепричастие прош. вр. | случив, *случивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случи | случите |
Побудительное накл. | случимте |
Инфинитив | случиться |
Будущее время | |
---|---|
я случусь | мы случимся |
ты случишься | вы случитесь |
он, она, оно случится | они случатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случился | мы, вы, они случились |
я, ты, она случилась | |
оно случилось |
Причастие прош. вр. | случившийся |
Деепричастие прош. вр. | случившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случись | случитесь |
Побудительное накл. | случимтесь |
Инфинитив | случать |
Настоящее время | |
---|---|
я случаю | мы случаем |
ты случаешь | вы случаете |
он, она, оно случает | они случают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случал | мы, вы, они случали |
я, ты, она случала | |
оно случало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | случающий | случавший |
Страдат. причастие | случаемый | |
Деепричастие | случая | (не) случав, *случавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случай | случайте |
Инфинитив | случаться |
Настоящее время | |
---|---|
я случаюсь | мы случаемся |
ты случаешься | вы случаетесь |
он, она, оно случается | они случаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случался | мы, вы, они случались |
я, ты, она случалась | |
оно случалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | случающийся | случавшийся |
Деепричастие | случаясь | (не) случавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случайся | случайтесь |