без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
сковывать
несовер. - сковывать; совер. - сковать
(выковывать)
forge, hammer out
(соединять путем ковки)
перен. тж.
forge together
(заковывать)
chain; fetter, bind перен.
воен.
hold, fix, pin down, contain
(покрывать льдом || of ice)
lock
Примеры из текстов
Тогда он чувствовал себя свободнее, не был скован никакой сколько-нибудь серьезной ответственностью, никакими обязательствами. Его жизнь, его будущее принадлежали только ему, и все дороги мира лежали перед ним.He had been freer then, unfettered by responsibilities or obligations of any real significance, his life and his future his own, all the possibilities in the world his to choose from.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Помощник шерифа оставил Чигура стоять в углу со скованными за спиной руками а сам уселся во вращающееся кресло снял шляпу закинул ноги на стол и позвонил по мобильнику Ламару.The deputy left Chigurh standing in the corner of the office with his hands cuffed behind him while he sat in the swivel-chair and took off his hat and put his feet up and called Lamar on the mobile.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Потом ее сковало благодетельное оцепенение.Then she slipped down into the kindly coma.Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / ArrowsmithArrowsmithLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1925 by Harcourt, Inc.© renewed 1953 by Michael LewisЭрроусмитЛьюис, Синклер© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Чтобы сковать его, Ева использовала мое имя… мне даже думать об этом не хотелось.And if Eve had used my name in the binding, and it held him here this long... I didn't want to think about that.Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City SinnersSaint City SinnersSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowГрешники Святого городаСэйнткроу, Лилит
Погода могла резко перемениться, и тогда землю в течение нескольких дней скует лед, и на три четверти года или даже больше она останется каменной.An abrupt change in the weather would freeze the ground in a matter of days. After that, the earth would be held solid for three quarters of the year or more.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Это было так невероятно, что сковало его нормальные рефлексы, он даже не попытался увернуться от надвигающейся на него махины.The sight was so incredible that it froze his normal pattern of reflexes; he made no attempt to avoid the onrushing monster.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
Она пожала плечами; страх и злость сковали ее тело, и она едва могла пошевелиться.She shrugged, her shoulders so tight with fear and anger that she could hardly move them.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Потом они почтительно попросили ее снова лечь в кресло, и оно само сковало ее руки и ноги; не потеряй она сознания, она разрыдалась бы, увидев, как в окно ударил золотой свет.When they bade her, she lay down again in the chair that bound her down; and when light flashed golden, at the window, she would have wept at the sight, but faulted first.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
Щелк! – нас с королем сковали вместе наручниками!Click! the king and I were handcuffed together!Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Затем она, видно, приходит к умозаключению, что он пошутил: неуверенная скованная улыбка медленно расползается по нижней половине ее лица, испещренной морщинами вдоль и поперек, наподобие лоскутного одеяла, сшитого из крохотных квадратиков.Then she must have decided he was joking, for a careful stiff smile slowly spreads across the lower half of her face, crisscrossed by wrinkles like a quilt sewn of tiny squares of skin.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Вскоре, однако, у нее не стало сил скрывать страшную усталость, сковывавшую и разбивавшую ей руки и ноги.One thing which she could not conceal from Serge was that she suffered from extreme lassitude.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я быстро приближался к реке, но, хотя я очень спешил, ноги у меня ничуть не согревались; ледяная сырость сковала их, как железо сковало ногу человека, на свидание с которым я бежал.All this time, I was getting on towards the river; but however fast I went, I couldn't warm my feet, to which the damp cold seemed riveted, as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Словом, мы плывем по течению без руля и без ветрил, а руль нам так необходим: и прежде не слишком скованные порядком, теперь мы разболтались до крайности, до предела.Meanwhile, we drift anchorless. And we need our anchor: the laxity of our former regime has become stretched still further until it is shapeless and without meaning.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
«Боже, помилуй… Господи, помилуй…» – но страх и стыд перед тем, что он намерен был совершить, сковали его мозг.‘Lord have mercy ... Christ have mercy ... Lord have mercy,’ but the fear and the shame of the act he was going to commit chilled his brain.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вечность скована в Тени.Eternity chained in the Shadow.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
сковывать кого-л
chain down
сковывать движения
hobble
сковывать цепью
interchain
сковывать руки
fetter hands
сковывать (психологически)
encapsulate
скованных единой цепью
chain gang
группа каторжников в кандалах, скованных общей цепью
chain-gang
сковать льдом
freeze in
скованный морозом
frost-bound
скованный льдом
icebound
скованный морозом
iron-bound
скованная подгруппа
wreathed subgroup
сковывающие силы
tie-up forces
сковывающая группа
holding element
сковывающая группа
holding force
Формы слова
сковать
глагол, переходный
Инфинитив | сковать |
Будущее время | |
---|---|
я скую | мы скуём |
ты скуёшь | вы скуёте |
он, она, оно скуёт | они скуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сковал | мы, вы, они сковали |
я, ты, она сковала | |
оно сковало |
Действит. причастие прош. вр. | сковавший |
Страдат. причастие прош. вр. | скованный |
Деепричастие прош. вр. | сковав, *сковавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скуй | скуйте |
Побудительное накл. | скуёмте |
Инфинитив | сковаться |
Будущее время | |
---|---|
я скуюсь | мы скуёмся |
ты скуёшься | вы скуётесь |
он, она, оно скуётся | они скуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сковался | мы, вы, они сковались |
я, ты, она сковалась | |
оно сковалось |
Причастие прош. вр. | сковавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сковавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скуйся | скуйтесь |
Побудительное накл. | скуёмтесь |
Инфинитив | сковывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сковываю | мы сковываем |
ты сковываешь | вы сковываете |
он, она, оно сковывает | они сковывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сковывал | мы, вы, они сковывали |
я, ты, она сковывала | |
оно сковывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сковывающий | сковывавший |
Страдат. причастие | сковываемый | |
Деепричастие | сковывая | (не) сковывав, *сковывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сковывай | сковывайте |
Инфинитив | сковываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сковываюсь | мы сковываемся |
ты сковываешься | вы сковываетесь |
он, она, оно сковывается | они сковываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сковывался | мы, вы, они сковывались |
я, ты, она сковывалась | |
оно сковывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сковывающийся | сковывавшийся |
Деепричастие | сковываясь | (не) сковывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сковывайся | сковывайтесь |