about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

сковывать

несовер. - сковывать; совер. - сковать

  1. (выковывать)

    forge, hammer out

  2. (соединять путем ковки)

    перен. тж.

    forge together

  3. (заковывать)

    chain; fetter, bind перен.

  4. воен.

    hold, fix, pin down, contain

  5. (покрывать льдом || of ice)

    lock

Примеры из текстов

Тогда он чувствовал себя свободнее, не был скован никакой сколько-нибудь серьезной ответственностью, никакими обязательствами. Его жизнь, его будущее принадлежали только ему, и все дороги мира лежали перед ним.
He had been freer then, unfettered by responsibilities or obligations of any real significance, his life and his future his own, all the possibilities in the world his to choose from.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
Помощник шерифа оставил Чигура стоять в углу со скованными за спиной руками а сам уселся во вращающееся кресло снял шляпу закинул ноги на стол и позвонил по мобильнику Ламару.
The deputy left Chigurh standing in the corner of the office with his hands cuffed behind him while he sat in the swivel-chair and took off his hat and put his feet up and called Lamar on the mobile.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd
Потом ее сковало благодетельное оцепенение.
Then she slipped down into the kindly coma.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Чтобы сковать его, Ева использовала мое имя… мне даже думать об этом не хотелось.
And if Eve had used my name in the binding, and it held him here this long... I didn't want to think about that.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Погода могла резко перемениться, и тогда землю в течение нескольких дней скует лед, и на три четверти года или даже больше она останется каменной.
An abrupt change in the weather would freeze the ground in a matter of days. After that, the earth would be held solid for three quarters of the year or more.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Это было так невероятно, что сковало его нормальные рефлексы, он даже не попытался увернуться от надвигающейся на него махины.
The sight was so incredible that it froze his normal pattern of reflexes; he made no attempt to avoid the onrushing monster.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Она пожала плечами; страх и злость сковали ее тело, и она едва могла пошевелиться.
She shrugged, her shoulders so tight with fear and anger that she could hardly move them.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Потом они почтительно попросили ее снова лечь в кресло, и оно само сковало ее руки и ноги; не потеряй она сознания, она разрыдалась бы, увидев, как в окно ударил золотой свет.
When they bade her, she lay down again in the chair that bound her down; and when light flashed golden, at the window, she would have wept at the sight, but faulted first.
Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's World
Rocannon's World
Le Guin, Ursula
© 1994 by Ursula К. LeGuin
© 1966 by Ace Books, Inc.
Планета Роканнона
Ле Гуин, Урсула
© "Техника - молодежи", 1989 г.
Щелк! – нас с королем сковали вместе наручниками!
Click! the king and I were handcuffed together!
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Затем она, видно, приходит к умозаключению, что он пошутил: неуверенная скованная улыбка медленно расползается по нижней половине ее лица, испещренной морщинами вдоль и поперек, наподобие лоскутного одеяла, сшитого из крохотных квадратиков.
Then she must have decided he was joking, for a careful stiff smile slowly spreads across the lower half of her face, crisscrossed by wrinkles like a quilt sewn of tiny squares of skin.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Вскоре, однако, у нее не стало сил скрывать страшную усталость, сковывавшую и разбивавшую ей руки и ноги.
One thing which she could not conceal from Serge was that she suffered from extreme lassitude.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Я быстро приближался к реке, но, хотя я очень спешил, ноги у меня ничуть не согревались; ледяная сырость сковала их, как железо сковало ногу человека, на свидание с которым я бежал.
All this time, I was getting on towards the river; but however fast I went, I couldn't warm my feet, to which the damp cold seemed riveted, as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Словом, мы плывем по течению без руля и без ветрил, а руль нам так необходим: и прежде не слишком скованные порядком, теперь мы разболтались до крайности, до предела.
Meanwhile, we drift anchorless. And we need our anchor: the laxity of our former regime has become stretched still further until it is shapeless and without meaning.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
«Боже, помилуй… Господи, помилуй…» – но страх и стыд перед тем, что он намерен был совершить, сковали его мозг.
‘Lord have mercy ... Christ have mercy ... Lord have mercy,’ but the fear and the shame of the act he was going to commit chilled his brain.
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Вечность скована в Тени.
Eternity chained in the Shadow.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт

Добавить в мой словарь

сковывать1/5
forge; hammer out

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

сковывать кого-л
chain down
сковывать движения
hobble
сковывать цепью
interchain
сковывать руки
fetter hands
сковывать (психологически)
encapsulate
скованных единой цепью
chain gang
группа каторжников в кандалах, скованных общей цепью
chain-gang
сковать льдом
freeze in
скованный морозом
frost-bound
скованный льдом
icebound
скованный морозом
iron-bound
скованная подгруппа
wreathed subgroup
сковывающие силы
tie-up forces
сковывающая группа
holding element
сковывающая группа
holding force

Формы слова

сковать

глагол, переходный
Инфинитивсковать
Будущее время
я скуюмы скуём
ты скуёшьвы скуёте
он, она, оно скуётони скуют
Прошедшее время
я, ты, он сковалмы, вы, они сковали
я, ты, она сковала
оно сковало
Действит. причастие прош. вр.сковавший
Страдат. причастие прош. вр.скованный
Деепричастие прош. вр.сковав, *сковавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скуйскуйте
Побудительное накл.скуёмте
Инфинитивсковаться
Будущее время
я скуюсьмы скуёмся
ты скуёшьсявы скуётесь
он, она, оно скуётсяони скуются
Прошедшее время
я, ты, он сковалсямы, вы, они сковались
я, ты, она сковалась
оно сковалось
Причастие прош. вр.сковавшийся
Деепричастие прош. вр.сковавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скуйсяскуйтесь
Побудительное накл.скуёмтесь
Инфинитивсковывать
Настоящее время
я сковываюмы сковываем
ты сковываешьвы сковываете
он, она, оно сковываетони сковывают
Прошедшее время
я, ты, он сковывалмы, вы, они сковывали
я, ты, она сковывала
оно сковывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесковывающийсковывавший
Страдат. причастиесковываемый
Деепричастиесковывая (не) сковывав, *сковывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сковывайсковывайте
Инфинитивсковываться
Настоящее время
я сковываюсьмы сковываемся
ты сковываешьсявы сковываетесь
он, она, оно сковываетсяони сковываются
Прошедшее время
я, ты, он сковывалсямы, вы, они сковывались
я, ты, она сковывалась
оно сковывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесковывающийсясковывавшийся
Деепричастиесковываясь (не) сковывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сковывайсясковывайтесь