без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
скатать
(что-л.) несовер. - скатывать; совер. - скатать
(сворачивать)
roll (up)
школ.; разг.
(тайком списывать || to cory in a secret manner)
crib; copy
Примеры из текстов
Скатать из массы небольшие шарики.Roll into small meatballs.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
Его туловище скатывается в пыль.His upper half rolls in the dust.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Зомби станет слишком говорливым или будет скатываться временами до многословных лекций.It might be a bit redundant, or resort to the occasional expository infodump.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Спады производства тоже играют немалую роль в том, что рабочие скатываются в Бездну.Depression in trade also plays an important part in hurling the workers into the Abyss.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Внезапно из-за спины донесся какой-то шум, похожий на звук падающих и скатывающихся по льду сосулек.A small noise caught up to her. Probably a bit of ice sliding and scraping down the tunnel.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Альбина спрашивала взглядом: ну, что, разве она преувеличила очарование этого зеленого тайника? А Серж отвечал двумя прозрачными слезами, которые скатывались у него по щекам.With a glance Albine asked whether she had overrated the enchantment of the greenery, and Serge answered her with two tears that trickled down his cheeks.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Но его личное дело… я хочу сказать, он, он никогда прежде не скатывался до открытого насилия…"But his record—I mean, he's, he's never resorted to overt violence before—"Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Марсель чинно стоял у кровати, одетый во все черное, и слезы скатывались по его лицу, словно вода с черной крыши во время ливня.Marcel stood by the bed, dressed correctly in black, and his face dripped with tears like a black roof in storm.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Кино аккуратно скатал одеяло в длину, перебросил его через левое плечо, и теперь они были готовы – все трое.He folded his blanket carefully and draped it in a narrow strip over his left shoulder, and now they were ready.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
Когда солнце скатывалось из зенита, они продолжали путь и ехали до полной темноты.As the sun sank towards the west, they rode on, usually until well after dark.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Веселая пара на "американских" горках вновь завопила, скатываясь вниз в очередную пропасть, и Эйми вспомнила, о чем хотела спросить.When the roller coaster wailed and fell in its terrible avalanche again, she was reminded to speak.Брэдбери, Рэй / КарликBradbury, Ray / The DwarfThe DwarfBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyКарликБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Солдаты были в полушубках и папахах, с скатанными шинелями через плечо и больших сапогах выше колена, как тогда ходили кавказские солдаты.The soldiers, dressed as Caucasian soldiers used to be in those days, wore sheepskin coats and caps, and boots that reached above their knees, and they carried their cloaks tightly rolled up and fastened across their shoulders.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Адриатика катила перед ними свои мутно-синие волны они пенились, шипели, набегали и, скатываясь назад, оставляли на песке мелкие раковины и обрывки морских трав.The Adriatic rolled its muddy-blue waves before them; they raced into the shore, foaming and hissing, and drew back again, leaving fine shells and fragments of seaweed on the beach.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
— Я знаю, что порядочные женщины не задирают юбки без необходимости, но когда скатываешься по ступеням вниз в пещеру тролля, все правила поведения отступают на задний план.”I know that a lady tries to keep her skirt down whenever possible, but I think the rule goes by the boards when you’re sliding down the staircases under old oak trees.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Марья Дмитриевна, повязанная платком и раскрасневшаяся, с засученными рукавами над белыми полными руками, разрезала скатанное такое же белое тесто, как и ее руки, на маленькие кусочки для пирожков.Marya Dmitrievna was there, with face flushed, her hair pinned up in a kerchief and sleeves rolled up over her plump, white arms, she was cutting pie-cases from a rolled out layer of dough as white as her arms.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
скатывающий валик
lap roller
скататься в ком
mat
мелкий скатанный гравий
pea gravel
трубочка, скатанная из высушенной коры
quill
скатанный бинт
roller bandage
по которым скатывались железные шары
thunder run
скатываться с горы на санях
toboggan
Формы слова
скатать
глагол, переходный
Инфинитив | скатать |
Будущее время | |
---|---|
я скатаю | мы скатаем |
ты скатаешь | вы скатаете |
он, она, оно скатает | они скатают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатал | мы, вы, они скатали |
я, ты, она скатала | |
оно скатало |
Действит. причастие прош. вр. | скатавший |
Страдат. причастие прош. вр. | скатанный |
Деепричастие прош. вр. | скатав, *скатавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатай | скатайте |
Побудительное накл. | скатаемте |
Инфинитив | скататься |
Будущее время | |
---|---|
я скатаюсь | мы скатаемся |
ты скатаешься | вы скатаетесь |
он, она, оно скатается | они скатаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатался | мы, вы, они скатались |
я, ты, она скаталась | |
оно скаталось |
Причастие прош. вр. | скатавшийся |
Деепричастие прош. вр. | скатавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатайся | скатайтесь |
Побудительное накл. | скатаемтесь |
Инфинитив | скатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я скатываю | мы скатываем |
ты скатываешь | вы скатываете |
он, она, оно скатывает | они скатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатывал | мы, вы, они скатывали |
я, ты, она скатывала | |
оно скатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скатывающий | скатывавший |
Страдат. причастие | скатываемый | |
Деепричастие | скатывая | (не) скатывав, *скатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатывай | скатывайте |
Инфинитив | скатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я скатываюсь | мы скатываемся |
ты скатываешься | вы скатываетесь |
он, она, оно скатывается | они скатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатывался | мы, вы, они скатывались |
я, ты, она скатывалась | |
оно скатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скатывающийся | скатывавшийся |
Деепричастие | скатываясь | (не) скатывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатывайся | скатывайтесь |