Примеры из текстов
Обломки колонн образовали скамейки между порослями белых буквиц и барвинков.Some of the columns offered inviting seats as they lay prostrate amongst primroses and periwinkles.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Та вдруг совсем открыла глаза, посмотрела внимательно, как будто поняла что-то такое, встала со скамейки и пошла обратно в ту сторону, откуда пришла.She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Она часто вздрагивала, краснела и сидела на краю скамейки.She continually trembled and blushed, and she sat on the very edge of the seat.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Она внимательно оглядела сидящих на другом конце скамейки стариков.She regarded the old men at the other end of the bench.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Показалось ему вдруг тоже, что ужасно ему теперь отвратительно проходить мимо той скамейки, на которой он тогда, по уходе девочки, сидел и раздумывал, и ужасно тоже будет тяжело встретить опять того усача, которому от тогда дал двугривенный:He felt all at once that it would be loathsome to pass that seat on which after the girl was gone, he had sat and pondered, and that it would be hateful, too, to meet that whiskered policeman to whom he had given the twenty copecks:Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
"После того, -- вскрикнул он, срываясь со скамейки, -- да разве то будет?"After It," he shouted, jumping up from the seat, "but is It really going to happen?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Литвинов мгновенно приподнялся со скамейки; кровь ударила ему в голову.Litvinov instantly got up from the seat; the blood rushed to his head.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Мы сошлись сегодня с Аглаей Ивановной у зеленой скамейки ровно в семь часов утра, вследствие ее вчерашнего приглашения.We met at the green bench this morning, punctually at seven o'clock,--according to an agreement made by Aglaya Ivanovna with myself yesterday.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
После обеда она отозвала Санина на минуту в сад и, остановившись около той самой скамейки, где она третьего дня отбирала вишни, сказала ему:After dinner she called Sanin out a minute into the garden, and stopping beside the very garden-seat where she had been sorting the cherries two days before, she said to him.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
В сознании его оставалось воспоминание, что по этой аллее он уже прошел, начиная от скамейки до одного старого дерева, высокого и заметного, всего шагов сотню, раз тридцать или сорок взад и вперед.He was vaguely conscious that he had already paced this particular walk--from that large, dark tree to the bench at the other end--about a hundred yards altogether--at least thirty times backwards and forwards.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он стиснул руку Джеммы, вскочил со скамейки - и, к великому изумлению фрау Леноры, прошмыгнул мимо ее, приподняв шляпу, пробурчал что-то невнятное - и скрылся.He pressed Gemma's hand, jumped up from the seat, and to Frau Lenore's great amazement, rushed past her, and raising his hat, muttered something unintelligible - and vanished.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Он вскочил со скамейки и проворно удалился, прежде чем Литвинов успел промолвить слово...He jumped up from the seat and made off quickly before Litvinov had time to utter a word. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Это как понять? Я, по-твоему, голубой?! – Блум встал со скамейки и, чтобы не упасть, ухватился за узкую перекладину над головой."Are you callin' me a goddam queer?" Bloom said, getting up, keeping his balance by holding a rib above his head.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Шубин вдруг вспыхнул и приподнялся со скамейки.Shubin suddenly fired up, and rose from the garden seat.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Во-первых, я сегодня имел удовольствие видеть Гаврилу Ардалионовича на свидании с Аглаей Ивановной, у зеленой скамейки.In the first place I had, the pleasure of seeing Gavrila Ardalionovitch and Aglaya Ivanovna enjoying a rendezvous on the green bench in the park.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
benches
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru
Словосочетания
скамейка запасных
bench
изолирующая скамейка
insulating stool
скамейка штрафников
sinbin
скамейка штрафников
sin-bin
скамейка для упражнений в равновесии
balance bench
лежа на скамейке поднимание туловища в сед
bench sit-up
упражнения на скамейке
bench stunts
скамейка запасных
substitutes' bench
запасной (т.е. сидящий на скамейке запасных)
benched
Формы слова
скамейка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | скамейка | скамейки |
Родительный | скамейки | скамеек |
Дательный | скамейке | скамейкам |
Винительный | скамейку | скамейки |
Творительный | скамейкой, скамейкою | скамейками |
Предложный | скамейке | скамейках |