без примеровНайдено в 5 словарях
Примеры из текстов
Наставники и благодетели мои удивлялись и так предполагали, что из меня выйдет ученейший муж, светильник церкви.My preceptors and patrons were amazed, and so they expected I should make a learned man, a luminary of the Church.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Дойдя до двери ризницы, аббат перед тем, как выйти, обернулся и машинально поднял светильник, чтобы в последний раз взглянуть на мадонну.When he reached the sacristy door, he turned and mechanically raised the lamp to take a last look at the tall Virgin.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Сняв с крюка квадратный стеклянный светильник, зажег свечу, укрепленную внутри, и возвратился в зал.He fetched down a square glass lantern, lighted the candle inside it from one of the banked kitchen fires, and went back into the dining hall.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
Наконец тихо подходит, ставит светильник на стол и говорит ему:At last he goes up slowly, sets the light on the table and speaks.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Ступай назад и зажги для меня в окне светильник.Go back. Set a lantern for me in the window.'Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
Была уже ночь, но в комнате горел светильник, и в его мерцании я разглядел, что женщина эта была не кто иная, как Отоми, но уже не измученная и истощенная, а почти столь же прекрасная, как задолго до дней голодной осады.The night had fallen, but there was light in the chamber, and by it I saw that the woman was none other than Otomie, no longer starved and wretched, but almost as lovely as before the days of siege and hunger.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
— Согласно предписанию, — сказал капитан, взяв светильник, чтоб лучше нас разглядеть, — я должен арестовать одного пожилого и одного молодого человека, и мне кажется, эти джентльмены подходят под приметы."My instructions." said the Captain, taking a light to survey us closer, "are to place under arrest an elderly and a young person — and I think these gentlemen answer nearly the description."Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Она включила светильник над подушкой, посмотрела, сколько времени, и снова выключила.She switches on her bedside light, checks the time, then turns the light off.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Мистер Джордж вошел, предшествуемый молодым привратником, несшим светильник, и теперь в комнате стало довольно светло.The young porter carried his candle, too, preceding Mr. George, so there was a sufficiency of light in the apartment.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Неужто Геро зажигает светильник и готовит ужин, а Леандр тем временем приятно проводит время в обществе других красавиц и вовсе не собирается никуда плыть?Is Hero then lighting the lamp up, and getting ready the supper, whilst Leander is sitting comfortably with some other party, and never in the least thinking of taking to the water?Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Горящий светильникTHE TRIMMED LAMPГенри, О. / Горящий светильникO.Henry / The Trimmed LampThe Trimmed LampO.Henry© 2006 Adamant Media Corporation.Горящий светильникГенри, О.© Перевод. И. Гурова, 2009© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
- Нам бы волшебный светильник, каким Владычица одарила Фродо!"Would that the Lady had given us a light, such a gift as she gave to Frodo!"Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Клык Защитника устремился под потолок и ударил в то место, где крепился светильник, так точно, как это мог сделать только Вульфгар.He launched Aegis-fang with all his strength, breaking into a dead run after the war hammer. Aegis-fang twirled across the room as precisely as every throw Wulfgar had ever made with it.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Аббат Муре поставил светильник перед мадонной, на край комода.Abbe Mouret set his lamp on the edge of the chest of drawers before the Virgin.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Светильник не заинтересован в том, чтобы светить в том или ином направлении; освещается все, что попадает в радиус его света.A lamp has no interest in lighting up one direction or the other; whatsoever falls within the radius of light is lit up.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
несимметричный светильник
asymmetrical fitting
вспомогательный операционный светильник
auxiliary operating lamp
камерный светильник
basher
потолочный светильник
ceiling luminaire
декоративный светильник
decorative luminaire
подвесной светильник
drop-light
аварийный светильник
emergency luminaire
взрывобезопасный светильник
explosion-proof luminaire
хирургический светильник со световодом
fiber optic surgical light
взрывобезопасный светильник
flame-proof luminaire
напольный светильник
floor lamp
светильник с лампой дневного света
fluorescent light strip
люминесцентный светильник
fluorescent luminaire
садовый светильник
garden lamp
газовый светильник
gas
Формы слова
светильник
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | светильник | светильники |
Родительный | светильника | светильников |
Дательный | светильнику | светильникам |
Винительный | светильник | светильники |
Творительный | светильником | светильниками |
Предложный | светильнике | светильниках |